Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Алекс
 - ноября 14, 2003, 12:56
Цитата: KVАлекс, так у Вас русский - не родной? Никогда бы не подумала!
У меня родное двуязычие - русско-армянское. ДУмаю я, в силу определенных обстоятельств, еще и на английском.
Автор KV
 - ноября 14, 2003, 12:05
Уже говорят иногда "материнский язык". Пусть будет лучше два десятка терминов, чем один термин, под которым каждый разумеет свое, согласны?
Автор RawonaM
 - ноября 14, 2003, 10:29
Цитата: ЮдицкийНу вот и договорились. Кстати, чем "род" ("родной") хуже мамы ("мамин")?
Ну во первых, я бы перевел как "материнский язык", а не "мамин". :)
Хуже тем, что намекает на мать, тогда как "родной" не намекает ни на что конкретное, кроме того, что этому человеку этот язык ближе всех человеку.
Автор yuditsky
 - ноября 14, 2003, 09:46
Ну вот и договорились. Кстати, чем "род" ("родной") хуже мамы ("мамин")?
Автор RawonaM
 - ноября 14, 2003, 04:00
Цитата: ИванЪПро сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,
а вр втором случае у ребёнка два родных языка.
А про всех остальных думаю логично и даже очень.
Ну так что, будет у нас два десятка терминов: "мамин язык", "папин язык", "язык, на котором ребенок воспитывался", и.т.д. :)
Хотя, Вы правы. Можем перевести с "mother tongue" и с иврита и использовать это как термин в русском - не вижу никаких проблем с этим термином в этих языках. КВ, такой термин Вас устроит?
Автор ИванЪ Рабинович
 - ноября 13, 2003, 21:44
Цитата: rawonam
Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.
Про сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,
а вр втором случае у ребёнка два родных языка.
А про всех остальных думаю логично и даже очень.
Автор KV
 - ноября 13, 2003, 21:08
ЦитироватьЯ тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детстве
Его и имела в виду. Я совершенно не против использования словосочетания "родной язык" в этом значении в бытовой речи. А вот на термин оно не тянет.
Автор RawonaM
 - ноября 13, 2003, 21:02
Цитата: ИванЪЯ думаю на двух языках
Я тоже. Даже на трех. Именно по этому я не считаю "думательный" язык родным.

Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.
Автор ИванЪ Рабинович
 - ноября 13, 2003, 21:00
Можно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .
По моему логично
Автор RawonaM
 - ноября 13, 2003, 20:58
Цитата: КВМожет, у Равонама и найдется хорошее определение, а по-моему, термин "родной язык" избыточен. Мне больше нравятся термины "первый язык" - тот, которым человек овладел в детстве (совсем не обязательно один, даже наоборот - большинство населения мира с детства владеют двумя и более языками, знают их одинаково хорошо, не обязательно в совершенстве. Тех, кто ни одного языка в совершенстве не знает, называют полуязычными) и "основной язык" - тот, на котором человеку легче говорить в данный период жизни, на нем же он как правило и думает. Основной язык может меняться, если меняется окружение, это происходит сплошь и рядом. Первый язык, естественно, меняться не может.
Ну да, по моему определению, то что Вы называете первый это и есть родной язык. Их правда может быть несколько, поэтому "первый", не совсем применимо. Я тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детстве.