Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ashalynd
 - марта 21, 2009, 04:32
"Большинство голландцев понимает немецкий" примерно так же, как "большинство русских понимает украинский".

Падежи не употребляются в нормальной речи. Зайдите на любой голландский форум и убедитесь :)
Автор regn
 - февраля 21, 2009, 12:08
угу, там еще начинают умно писать "der grote boek" вместо "van het grote boek", тогда как надо "des groten boekes".
Автор Karakurt
 - февраля 16, 2009, 01:58
Цитата: "чловѣчинъ" от
А «des» уже никто не поймет.
но ведь большинство голландцев понимает немецкий, а там есть des
Автор Andrei N
 - февраля 16, 2009, 00:54
Вообще это почти уже вымерло. Говорят в южных диалектах еще кое-как сохраняется винительный, но на это никто не смотрит. Но остаются слова как desnoods, ter beschikking van, tenminste, ter zake, derhalve. То есть кое что еще есть, а из реально употребимых форм есть только der, заменяющее van de в женском роде единственного числа и во множественном числе (и то, по-моему только на письме, когда надо избежать длинной цепи из van de). А «des» уже никто не поймет.
Автор regn
 - февраля 14, 2009, 17:20
да, ослабление назальных во флексиях, т.е. n, m >> n, - типичное для германских явление.

Автор temp1ar
 - февраля 14, 2009, 17:07
А форма den в дательном из dem или как?
Автор Alexi84
 - февраля 13, 2009, 23:09
Dank U zeer, не читал, надо будет проверить. И всё равно - явно архаичное склонение, у В. П. Беркова об этом прямо сказано. Я нечто подобное видел только в старинной нидерландской поэзии, которую скачал на сайте И. Франка.
Автор shravan
 - февраля 13, 2009, 23:03
Цитата: regn от января 22, 2007, 00:45
...
N. de man
G. des mans
D. den man
...
Описанная парадигма более всего походит на литературный нидерландский конца XVII века (если верить "Исторической грамматике нидерландского языка"):


-Юж.-нид.+Сев.-нид.=Лит. яз. (конца XVII в.)
Им.п.den+de=de
Род.п.des('s)+des('s)=des('s)
Дат.-вин.п.den+de=den
Автор shravan
 - февраля 13, 2009, 22:43
С.А. Миронов, Нидерландский язык, Калуга, 2001
Автор Xico
 - февраля 13, 2009, 22:32
ЦитироватьCase, once so prevalent in Dutch—especially in the written language, even right up to 19471—is to all intents and purposes dead nowadays. Many
remnants of the cases will still be found chiefly in standard expressions,
official titles and occasionally in very formal writing, as well as in nearly
all pre-war printed matter. Articles, demonstratives, possessives, adjectives
and nouns can all be affected by case (see chapters 5–9).
Dutch: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Dutch grammar.
Bruce Donaldson