Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор amamatini
 - ноября 22, 2014, 18:40
Гуглим inversion in English.
Автор Awwal12
 - ноября 20, 2014, 20:00
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:55
Цитата: Awwal12 от ноября 20, 2014, 17:46
"Little did we know." :)
Эт вроде похожЕе) Я с самого начала предположил, что имеем случай перемоги узуса над учебником..Возможно также влияние испанского источника фразы?
Зачем перемоги, каким учебником?
В английском возможна эмфатическая инверсия, когда меняются местами подлежащее и дополнение или обстоятельство (примерно как в немецком). Явление характерно больше для книжной речи.
Автор Валер
 - ноября 20, 2014, 17:55
Цитата: Awwal12 от ноября 20, 2014, 17:46
"Little did we know." :)
Эт вроде похожЕе) Я с самого начала предположил, что имеем случай перемоги узуса над учебником..Возможно также влияние испанского источника фразы?
Автор _Swetlana
 - ноября 20, 2014, 17:52
Это я помню, типичная эмфаза, причём вспомогательный глагол в препозиции ставится в нужном времени.
Автор Awwal12
 - ноября 20, 2014, 17:46
"Little did we know." :)
Автор Валер
 - ноября 20, 2014, 17:34
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2014, 17:32
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:24
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..

А что это меняет? :donno:
" Столько вопросов у нас." Может я просто не понимаю, но мне кажется что английский вариант подразумевающий наличие "that" имеет несколько другой смысл :???
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 20, 2014, 17:32
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 17:24
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..

А что это меняет? :donno:
Автор Валер
 - ноября 20, 2014, 17:30
Цитата: _Swetlana от ноября 20, 2014, 17:27
Тогда это эмфаза, а при эмфазе нарушается порядок слов.  :)
Вот в том и соль вопроса. Английский хуже того же русского извращается такими вещами..
Автор _Swetlana
 - ноября 20, 2014, 17:27
Тогда это эмфаза, а при эмфазе нарушается порядок слов.  :)
Автор Валер
 - ноября 20, 2014, 17:24
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 20, 2014, 17:21
Цитата: Валер от ноября 20, 2014, 16:45
Ага. Я понял. С дорогами полный порядок, но вроде бы случай не сабжевый? По сабжу это был перевод с испанского. Мексиканский дядечка сокрушался о судьбе своего похищенного родственника. Мол, того мы про него не знаем, и другого, и третьего. Ну и вот оно - заключением.

= So many questions that we have. Если относительное местоимение в придаточном — прямое дополнение, оно может пропускаться. Это стандартное правило, во всех учебниках описывается.
Так, я немного не врубаюсь в терминологию.. А если он имел в виду что-то типа "У нас столько вопросов!" (а так я и понял, и по -русски это даже лучше выражается инверсионно)? Тогда?..