Цитата: rawonamЦитата: DigammaКак полушутливый пример "адаптивности" науатля могу привести довольно известное totoltetlaxcalli - "яичница", что состоит из трех основ: totol- = "курица", tetl- = камень, tlaxcalli- = "хлеб". При этом, что интересно, "яйцо" на науатле будет totoltetl, т.е. "курица-камень" (кстати, знаменитые мексиканские вулканы Попокатепетль и Иштлаксиуатль - это не что иное, как "дымящееся зеркало" и "женщина-змея" ).Весело. Все-таки очень смахивает на эсперанто. 8)
Цитата: rawonamНашел у кого спросить...Цитата: Digamma(напр. вода - "atl-" > "atli" - "пить воду" и т.д.).Да? А Заменгофф этот язык не знал, случайно?
Цитата: Digammaпоэтому слово "лед" может быть очень похоже на "воду",Так Уорф и пишет, что они разные по форме (т.е. имеют разные окончания), но имеют один и тот же корень.
Цитата: Digamma(напр. вода - "atl-" > "atli" - "пить воду" и т.д.).Да? А Заменгофф этот язык не знал, случайно?
Цитата: DigammaКак полушутливый пример "адаптивности" науатля могу привести довольно известное totoltetlaxcalli - "яичница", что состоит из трех основ: totol- = "курица", tetl- = камень, tlaxcalli- = "хлеб". При этом, что интересно, "яйцо" на науатле будет totoltetl, т.е. "курица-камень" (кстати, знаменитые мексиканские вулканы Попокатепетль и Иштлаксиуатль - это не что иное, как "дымящееся зеркало" и "женщина-змея" ).Весело. Все-таки очень смахивает на эсперанто. 8)
Цитата: rawonamЛогично.Кстати, насчет науатля (т.е. ацтекского) я тебе по опыту скажу (читал в свое время немного), что именно этот язык очень сложен для подобного анализа - он обладает чрезвычайно богатыми словообразовательными механизмами и очень активно их использует, поэтому слово "лед" может быть очень похоже на "воду", но не должно быть точно таким же (напр. вода - "atl-" > "atli" - "пить воду" и т.д.).
Цитата: DigammaЛогично.Цитата: rawonamвидимо лектор ошибся, там холод, лед и снегО! Вот это в корне меняет дело - теперь вполне нормально, ничего странного. Меня лишь только смущало неразличение воды.
Цитата: rawonamвидимо лектор ошибся, там холод, лед и снегО! Вот это в корне меняет дело - теперь вполне нормально, ничего странного. Меня лишь только смущало неразличение воды.
Цитата: ЕвгенийВот кстати, в турецком языке брат и сестра обозначаются одним словом - kardeş. Правда, если нужно назвать старшего брата/сестру - слова будут уже разные: ağabey и abla соответственно.В англ. тоже такое слово есть: sibling, а в немецком только собирательное Geschwister "siblings".
Цитата: DigammaNB! Я не пытаюсь сказать "этого не может быть" - просто странно очень.Иногда посмотришь на какой-то язык и думаешь: "как же они вообще друг друга понимают?". Поэтому я уже давно не удивляюсь таким вещам. Если русские могут общаться с таким выражением модальности и условности, то что там еще говорить.
Цитата: DigammaТ.е. "я посмотрю в материалах лекции"?Не, я бы не понял, что "материалы лекции" это хендаут. Не зря заимствовали. 8)
Цитата: ЕвгенийТ.е. "я посмотрю в материалах лекции"?Цитата: DigammaТы про конспект?Конспект - это твои записи на лекции, хэндаут - это материал, раздаваемый лектором.
Цитата: ЕвгенийЯ не имел в виду что это - полный и однозначный список - я про саму идею (кстати, брата и сестру я добавил в последний момент - для большей наглядности примера, как видно зряЦитата: Digammaмать, отец, сестра, брат, вода, еда, дом, испражнятьсяВот кстати, в турецком языке брат и сестра обозначаются одним словом - kardeş. Правда, если нужно назвать старшего брата/сестру - слова будут уже разные: ağabey и abla соответственно.
Страница создана за 0.043 сек. Запросов: 21.