Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - октября 17, 2014, 18:05
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 18:02
Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Простим ему это, великодушно  :)
Автор _Swetlana
 - октября 17, 2014, 18:03
Перевод из БВЛ (перевод А. Эппеля)
http://lib.ru/KIPLING/tompli.txt
Автор I. G.
 - октября 17, 2014, 18:02
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
А почему нет? Зачем приписывать Киплингу "в ночи", если он даже русского не знал???
Автор Zavada
 - октября 17, 2014, 17:44
Swetlana, дайте ссылочку, плз, на перевод, знакомый Вам.

Цитата: _Swetlana от октября 17, 2014, 17:11
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
http://tinyurl.com/mfufjyk

Цитата: Crusoe от
Это странный перевод. С одной стороны, виден талант автора. С другой - неуместные, ненужные и грубые ляпы: "баллада", "Тамплинсон" наводят на соображения о том, что либо переводчик не имел перед глазами оригинального текста, либо это результат искажения текста из-за многократного переписывания.
Указанный отрывок из "Баллады о Тамплинсоне" впервые (Насколько мне известно) появился в повести Генриха Альтова и Валентины Журавлевой, "Баллада о звездах":
++
Лифт, поскрипывая, шел вверх.
- Знаете, - сказал Тессем, - я вспомнил несколько строк из одной
баллады Киплинга. Поэты иногда не подозревают, насколько они правы. Вот,
послушайте:
И Тамплинсон взглянул вперед
И увидал в ночи
Звезды, замученной в аду,
Кровавые лучи.
И Тамплинсон взглянул назад
И увидал сквозь бред
Звезды, замученной в аду,
Молочно-белый свет...
++
Дата появления повести: 1960 год, "Знание-Сила".

В 1964 году в "Искателе" появился рассказ Михаилa Емцева и Еремея Парнова "Лоцман Кид", где приведён тот же отрывок.

И Альтшуллер и Парнов не дали ссылки на переводчика. Т.о. версия авторства Парнова не кажется мне убедительной - соображения хронологии и авторской этики. Я думаю, что это перевод либо запрещённого в те времена автора (напр. Гумилёв) либо цитата из издания спецхрана Ленинки и т.п., дошедшая до писательских кругов в списках. Может быть, это было дореволюционное издание Киплинга или издание 20-х годов. Добавлю, что в 60-е и сам Киплинг (кроме "детского") был под полузапретом. Первая солидная подборка Киплинга - в БВЛ, 1976 год.
Разумеется, это косвенные признаки. Однако, Вам есть кого спросить.
Великий знаток советской фантастики, Сергей Борисович Переслегин использовал недавно цитату из этого загадочного перевода Киплинга в предисловии к 10-му тому Стругацких: ("Репетиция оркестра")

Гм-гм... У Паустовского первое появление такого перевода - не позже 1957 года (за 3 года до появления повести  Альтова и Журавлёвой).
Автор Bhudh
 - октября 17, 2014, 17:12
Самое главное забыли: имя собственно переводчика.
Автор _Swetlana
 - октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
В словаре Ефремовой даже отдельная статья есть.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/144531/В

watchmaker
, посмотрите, сколько книг со словосочетанием "в ночи" в названиях отсканировано:
https://www.google.com/search?hl=ru&tbo=p&tbm=bks&q=intitle:%D0%B2+intitle:%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B8&num=100&gws_rd=ssl

А мне Киплинг вспомнился.

Цитата: Киплинг от
И Тaмплинсон взглянул вперед 
И увидaл в ночи 
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.

В переводе с украинского вночі - ночью.
Дайте ссылочку, плз, я в другом переводе читала.
Автор Zavada
 - октября 17, 2014, 17:11
Цитата: Bhudh от октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
А что, надо было написать "Вспомнился перевод на русский язык поэтического произведения английского литератора Джозефа Редьярда Киплинга"?
Автор Bhudh
 - октября 17, 2014, 17:01
А что, в оригинале "vnutchee"?
Автор Zavada
 - октября 17, 2014, 16:53
Цитата: I. G. от октября 17, 2014, 16:11
Это не Киплинг, а переводчик.
А вы оригинал читали?
Автор I. G.
 - октября 17, 2014, 16:11
Цитата: Zavada от октября 17, 2014, 16:03
А мне Киплинг вспомнился.

ЦитироватьИ Тaмплинсон взглянул вперед 
И увидaл в ночи 
Звезды, зaмученной в aду,
Кровaвые лучи.
Это не Киплинг, а переводчик.