Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - февраля 7, 2009, 01:43
Цитата: "Damaskin" от
Греческую поэзию я читал, разумеется, в переводе, но если бы по переводу нельзя было бы судить о качестве оригинала, то зачем нужны были бы переводы?
Вот и я спрашиваю, зачем :) Разве что для привлечения интереса с последующим изучением языка оригинала. Судить по переводам нельзя. Даже о качестве прозы нельзя судить по переводу, а уж о поэзии тем более.

Цитата: GaLL от февраля  6, 2009, 20:53
Я вот я сильно сомневаюсь, что можно судить о качестве оригинала, о таланте переводчика - это да.
+100
Любой перевод, а особенно поэтический, - это оригинальное произведение "по мотивам", не больше и не меньше.
Автор Damaskin
 - февраля 6, 2009, 22:04
Цитата: Noëlle Daath от февраля  6, 2009, 21:19
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:12
А Вы не обижайтесь. У меня, честно говоря, складывается ощущение, что Вы просто плохо знакомы с римской поэзией, потому что определение "помпезная" к ней не подходит совершенно. К тому же латинская поэзия Римом далеко не исчерпывается...

Я знаю, что не исчерпывается. Но лично мне не нравится - и все. Темперамент у меня не тот, чтобы  латинскую поэзию читать или переводить, Вы сами видели по моему экспромту.

А читала я достаточно, и сборник переводов Горация на украинский у нас есть в дом. библиотеке, и роман "Сатирикон", и в эл. виде лат. поэзии достаточно, и адреса библиотек знаю. И стихи Сковороды на латыни есть.

Ну не прониклись - бывает.  :)
Автор Damaskin
 - февраля 6, 2009, 22:03
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2009, 21:16
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:08
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2009, 21:04
заинтересованным - в http://lingvoforum.net/index.php/topic,13459

оффтоп же.

Да уже заканчивать пора. Все это на уровне личных вкусов. Если человеку Каллимах нравится больше Горация - он имеет на это полное право. А тема "Рим против Греции" явно превратится в рассуждения на тему что лучше - Империя или маленькое независимое государство. Опять начнется политика. Скучно.

Аргументы на исходе?

А какие здесь аргументы? Все решает личный вкус. Я сразу написал, что все Ваши рассуждения о том, что лучше - Рим или Греция - смысла не имеют. Греция - это очень интересная культура, но мне лично Рим ближе, поэтому из латыни и греческого я выбрал латынь. Занимайтесь, ради бога, древнегреческим, только зачем хулить латынь? Это неумно.   
Автор Hironda
 - февраля 6, 2009, 21:24
А мне, вот, Катулл нравится.

Minister vetuli puer Falerni,
inger mi calices amariores,
ut lex Postumiae iubet magistrae
ebrioso acino ebriosioris.
at vos quo lubet hinc abite, lymphae,
vini pernicies, et ad severos
migrate. hic merus est Thyonianus.

Перевод А.С. Пушкина:

Пьяной горечью Фалерна
Чашу мне наполни, мальчик:
Так Постумия велела,
Председательница оргий.
Ты же прочь, речная влага,
И струей, вину враждебной,
Строгих постников довольствуй:
Чистый нам любезен Бахус.

==================================
Перевод А.А. Фета:

Фалерна старого, служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,
Пьянее ягоды налившись виноградной.
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.
Автор Ноэль
 - февраля 6, 2009, 21:19
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:12
А Вы не обижайтесь. У меня, честно говоря, складывается ощущение, что Вы просто плохо знакомы с римской поэзией, потому что определение "помпезная" к ней не подходит совершенно. К тому же латинская поэзия Римом далеко не исчерпывается...

Я знаю, что не исчерпывается. Но лично мне не нравится - и все. Темперамент у меня не тот, чтобы  латинскую поэзию читать или переводить, Вы сами видели по моему экспромту.

А читала я достаточно, и сборник переводов Горация на украинский у нас есть в дом. библиотеке, и роман "Сатирикон", и в эл. виде лат. поэзии достаточно, и адреса библиотек знаю. И стихи Сковороды на латыни есть.
Автор Алексей Гринь
 - февраля 6, 2009, 21:16
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:08
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2009, 21:04
заинтересованным - в http://lingvoforum.net/index.php/topic,13459

оффтоп же.

Да уже заканчивать пора. Все это на уровне личных вкусов. Если человеку Каллимах нравится больше Горация - он имеет на это полное право. А тема "Рим против Греции" явно превратится в рассуждения на тему что лучше - Империя или маленькое независимое государство. Опять начнется политика. Скучно.

Аргументы на исходе?
Автор Damaskin
 - февраля 6, 2009, 21:12
Цитата: Noëlle Daath от февраля  6, 2009, 21:07
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:00
Да чепуху говорите. Помпезный - ну была у римлян такая поэзия, в основном она не дошла до нас. Любовной лирики у римлян навалом, жанр любовной элегии в совершенстве разработали Тибулл, Проперций и Овидий. Ироническая поэзия - Марциал.
Какое отношение "строгие формы" имеют к имперскости - непонятно. У греков эти строгие формы были еще в эпоху полисов.
Из поэзии советского периода, раз уж речь зашла об этом, мне нравятся не оды Сталину и не Роберт Рождественский, а Осип Мандельштам, Николай Заболоцкий и Иосиф Бродский.   

Ну, чепуху - значит чепуху.

А Вы не обижайтесь. У меня, честно говоря, складывается ощущение, что Вы просто плохо знакомы с римской поэзией, потому что определение "помпезная" к ней не подходит совершенно. К тому же латинская поэзия Римом далеко не исчерпывается...
Автор Damaskin
 - февраля 6, 2009, 21:08
Цитата: Алексей Гринь от февраля  6, 2009, 21:04
заинтересованным - в http://lingvoforum.net/index.php/topic,13459

оффтоп же.

Да уже заканчивать пора. Все это на уровне личных вкусов. Если человеку Каллимах нравится больше Горация - он имеет на это полное право. А тема "Рим против Греции" явно превратится в рассуждения на тему что лучше - Империя или маленькое независимое государство. Опять начнется политика. Скучно.
Автор Ноэль
 - февраля 6, 2009, 21:07
Цитата: Damaskin от февраля  6, 2009, 21:00
Да чепуху говорите. Помпезный - ну была у римлян такая поэзия, в основном она не дошла до нас. Любовной лирики у римлян навалом, жанр любовной элегии в совершенстве разработали Тибулл, Проперций и Овидий. Ироническая поэзия - Марциал.
Какое отношение "строгие формы" имеют к имперскости - непонятно. У греков эти строгие формы были еще в эпоху полисов.
Из поэзии советского периода, раз уж речь зашла об этом, мне нравятся не оды Сталину и не Роберт Рождественский, а Осип Мандельштам, Николай Заболоцкий и Иосиф Бродский.   

Ну, чепуху - значит чепуху.
Автор Damaskin
 - февраля 6, 2009, 21:05
Цитата: GaLL от февраля  6, 2009, 20:53


Цитата: "Damaskin" от
Греческую поэзию я читал, разумеется, в переводе, но если бы по переводу нельзя было бы судить о качестве оригинала, то зачем нужны были бы переводы? И читал я ее достаточно, чтобы составить впечатление.

Я вот я сильно сомневаюсь, что можно судить о качестве оригинала, о таланте переводчика - это да. Поэзией мало интересуюсь, но переводы греческих стихов видел, изучать язык по переводам уж точно не стоит, во всяком случае если языки оригинала и перевода настолько непохожи, как русский и древнегреческий.


Если поэзия переводилась достаточно много и разными людьми - то можно о ней судить и по переводам. Особенно когда для передачи форм оригинала существуют такие разработанные формы перевода, как это сложилось в области перевода античной поэзии.