Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Ноэль
 - февраля 5, 2009, 19:48
Цитата: syr от февраля  5, 2009, 08:55
на слух, это понятно, все мы слышим. И отличаем кавказский акцент от прибалтийского.
Интересно было бы выделить именно набор формальных правил, чтобы отличать мог и
компьютер при автоматической обработке. Это имелось в виду.

Навряд ли это возможно на данном этапе. На диалектные и др. особенности будет накладываться индивидуальное произнесение звуков (ну там шепелявость и т. д.).

Лучше человека никто не определит.
Автор syr
 - февраля 5, 2009, 10:12
это я обобщённо; ясно, что у каждого свой особенный
Автор iopq
 - февраля 5, 2009, 09:51
Что такое кавказский акцент? Это у кого такой? У грузинов? Азербайджанов?
Автор syr
 - февраля 5, 2009, 08:55
на слух, это понятно, все мы слышим. И отличаем кавказский акцент от прибалтийского.
Интересно было бы выделить именно набор формальных правил, чтобы отличать мог и
компьютер при автоматической обработке. Это имелось в виду.
Автор Ноэль
 - февраля 4, 2009, 21:09
Вы меня удивляете... Это не сложнее, чем определить диалект. Мелодика речи, точнее предложений - разве Вас это удивляет? Или манера разговора?

"Всем сидеть - я Гоцман!" - это по-Вашему Одесса или Москва?

И причем тут письмо до мультика, вернее, до звуковой дорожки?

(Нну, разве что слабослышашим трудно будет объяснить... а если Вы слабослышащий, нну... тогда я на всякий случай извиняюсь, если не смогу объяснить все тонкости).
Автор syr
 - февраля 4, 2009, 21:03
а вот эти самые интонации - их научились уже как-то формализовать?
то есть выразить какими-то знаками, например, на письме?
Автор Ноэль
 - февраля 4, 2009, 20:39
Цитата: myst от февраля  4, 2009, 20:32
Цитата: "Noëlle Daath" от
Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.
Так ноги растут из того самого мультфильма? :what:

Ну конечно. Автор мультеца не украинец,а  русский. Можно нагуглить точнее, кто он такой. А сказка украинская. А в тексте мультеца использован местный говор того села, где аффтар часто отдыхал. проникся, понимаешь, автор местным колоритом, и пошло-поехало...

А вот Джигарханян, кстати, озвучивает с конкретным одесским акцентом, причем староодесским. Как вроде только что с Молдаванки.

Акцент - это в том числе интонации, а не только украинское "г", херсонское "шо" и одесское "жь".
Автор Ноэль
 - февраля 4, 2009, 20:34
Кстати, случай этот не единственный. Есть например такое слово "хтознашо", литературное "хтознащо" - вежливый вариант от "чортзнашо" (суржикизм, калька от "черт знает что такое").

... нну, существует также форма "х*знашо". В том числе. Очень часто используемая форма... :)
Автор myst
 - февраля 4, 2009, 20:32
Цитата: "Noëlle Daath" от
Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.
Так ноги растут из того самого мультфильма? :what:
Автор Ноэль
 - февраля 4, 2009, 20:27
Хреново то, что оригинал мультика был по-украински, причем на каком-то засуржикованом говоре, где, что называется, грамматикой и не пахнет. И этот оригинал до сих пор в Москве. И не отдают. Из Госфильмофонда. Как и записи тех самых бабулек, что пели песню в конце мультика.

Услышать бы оригинал - и нет проблемы...все таки хоть логику построения этой фразочки, но можно понять.

Имхо, "если что" это кастрированное от "як недайБогшо будЕ",
а "недайБогшо" - это в свою очередь суржиковый вариант от фразы "Не приведи Боже якогось лиха".

Таким образом, "недайБогшо" - своего рода табуированное имя любого несчастья (т. е. "нечто, чему не дай Боже прийти").

То есть "если что" (точнее "еслишо") - это "если случится с тобой несчастье".