Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор BormoGlott
 - сентября 18, 2014, 21:35
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2014, 12:47
Цитата: BormoGlott от сентября 18, 2014, 12:44"жи"
А не ши? :???
наверное — нечто среднее (твёрже русского шишь)
Автор _Swetlana
 - сентября 18, 2014, 15:04
Цитата: oveka от сентября 18, 2014, 13:07
Когда-то слышыл, что есть китайский текст в виде прямоугольника. Иероглифы в нём занимают симметричные позиции. Такое не создашь на других языках. Китайский - самый, самый! Ну и их много.
По арабской графике не специалист, а вот Вознесенского в юности любила. Да и сейчас люблю.

Здесь много
http://lib2.znate.ru/docs/index-313559.html?page=2

Автор _Swetlana
 - сентября 18, 2014, 14:33
Да, замысловато. Но всё же яблоко раздора вэньяню не отдам.
Живой осёл лучше каменного льва.
Автор Centum Satәm
 - сентября 18, 2014, 13:21
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2014, 12:47
Цитата: BormoGlott от сентября 18, 2014, 12:44
"жи"
А не ши? :???
Ши, конечно. Но следует иметь ввиду, что смысл можно понять только видя иероглифы - на слух будет совершенно непонятно. Кроме того, это не современный китайский, а вэньянь. Вот как это выглядит с переводом на нормальный китайский (вторая строчка)

施氏食狮史

石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮
有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士。他特别嗜好狮子,发誓要吃十头狮子。
施氏时时适市视狮。
姓施的常常到集市里看狮子。
十时,适十狮适市。
十点钟,刚好十头狮子来到集市。
时,适施氏适市
这时,刚好姓施的也来到集市。
施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
姓(施)的看这十头狮子,仗着箭的力量,使这十头狮子死了。
氏拾是十狮尸,适石室。
姓(施)的收拾这十头狮子,到石头做的屋子。
石室湿,氏使侍拭石室。
石头做的屋子很潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子。
石室拭,氏始试食是十狮。
石头做的屋子擦(好了),姓(施)的开始尝试吃这十头狮子。
食时,始识是十狮,实十石狮尸。
吃的时候,才知道这十头狮子,实际上是十座石头做的狮子的尸体。
Автор oveka
 - сентября 18, 2014, 13:07
Когда-то слышыл, что есть китайский текст в виде прямоугольника. Иероглифы в нём занимают симметричные позиции. Такое не создашь на других языках. Китайский - самый, самый! Ну и их много.
Автор _Swetlana
 - сентября 18, 2014, 12:58
Цитата: BormoGlott от сентября 18, 2014, 12:44
Цитата: _Swetlana от сентября 18, 2014, 12:10
Что это было?  :o
рассказ на китайском языке, состоящий только из слога "жи" повторяемого разными тонами
Да, впечатляет.
Автор Nevik Xukxo
 - сентября 18, 2014, 12:47
Автор BormoGlott
 - сентября 18, 2014, 12:44
Цитата: _Swetlana от сентября 18, 2014, 12:10
Что это было?  :o
рассказ на китайском языке, состоящий только из слога "жи" повторяемого разными тонами
Автор _Swetlana
 - сентября 18, 2014, 12:25
Цитата: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 12:21
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2014, 22:36
любовная сцена с участием матроны и осла описана без единого глагола.

Это не она? :smoke:

Шёпот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого осла, (метаморфозы же :yes:)

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..
Она!!! Неистово плюсую.
Автор Centum Satәm
 - сентября 18, 2014, 12:21
Цитата: _Swetlana от сентября 17, 2014, 22:36
любовная сцена с участием матроны и осла описана без единого глагола.

Это не она? :smoke:

Шёпот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого осла, (метаморфозы же :yes:)

В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..