Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 08:05Не соглашусь. Не вижу никакой причины, чтобы считать это слово прилагательным только потому, что оно переводится прилагательным на русский язык
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного.
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 08:05
Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией"
Цитата: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RLlqxoqu-xlsgtyo,lxqol!ngslt:
Модуляция (Смысловое развитие)
Модуляция — лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 07:20
Так и пришлось сходить в Гугл.Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- конкретизация
- генерализация
- модуляция
Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- конкретизация
- генерализация
- модуляция
Цитата: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 20:26
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела
Цитата: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 19:06Во-первых, marketing тут - вовсе не прилагательное, а герундий (т.е. существительное).
прилагательное "marketing" становится существительным "рынков"
Страница создана за 0.043 сек. Запросов: 21.