Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор altynq
 - сентября 27, 2014, 21:56
Мне в свое время похожие конструкции в немецком и польском (из которых вероятно многие являются немецкими кальками) очень сильно бросались в глаза, но я их не записывал. Сейчас с ходу не нашел в интернете никаких длинных списков, но вот пару примеров с ходу:
O co chodzi - Worum geht es?
Mieć rację - Recht haben
Mieć wolne - Frei haben
Mieć ochotę na coś - Lust haben auf etw.
образование пассивного залога с помощью глагола zostać (werden, стать), хотя и в польском, и в немецком есть вариант с глаголом "быть", но по крайнем мере в немецком значение несколько другое,
między innymi - unter anderem (по-моему русский аналог "среди прочего" не так употребим, "в том числе" употребимее),
употребление предлога przez для маркировки субъекта действия: przygotowany przez Radę Europy (первое, что нашел на сайте //wyborcza.pl). У немецкого durch такое значение тоже есть, но отличается употребление
Автор NoOne
 - сентября 27, 2014, 21:14
Nadrig
Да ясен пень... Речь идёт об одном из значений глагола mieć:
4) в сочет. с инф. означает долженствование, предположение должен masz przyjść o piątej — приходи (ты должен прийти) в пять, miano budować dom — должны были строить дом, masz się (więcej) nie spóźniać — впредь (больше) не опаздывай [Новый польско-русский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалёва. © ООО «Русский язык—Медиа», 2005].
Автор Nadrig
 - сентября 27, 2014, 20:46
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
В польском долженствование передаётся глаголом musieć так-то.
Автор NoOne
 - сентября 27, 2014, 20:00
Kaze no oto
ЦитироватьИ разве она не исконная?
Где-то читал, не помню... убедительных доказательств, в общем-то, привести сейчас не смогу. :)
Цитироватьв т.ч. в русском
интересно...  :??? в литературном?
Автор Kaze no oto
 - сентября 27, 2014, 19:27
Цитата: NoOne от сентября 27, 2014, 19:05
Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
Эта конструкция не только западно-славянская, но и в восточных встечается, в т.ч. в русском.
И разве она не исконная?
Автор NoOne
 - сентября 27, 2014, 19:05
В чешском / словацком конструкция "něco, někdo jest/není k dostání" < sein + zu + haben со значением возможности [вот стр. 39]. Параллельная в польском, по-видимому, "что-л. nie do + глагольное сущ." Далее, в зап.-слав. "иметь" + Inf.  в значении долженствования и т.д.
Не знаю насчёт польского, но, к примеру, в чешском и словацком языкознании эта проблема широко освещалась в брусах конца 19 - нач. 20 вв.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 4, 2014, 16:53
Цитата: Kaze no oto от сентября  4, 2014, 16:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.

Я сказал ему, чтобы он прочитал.
Автор Kaze no oto
 - сентября 4, 2014, 16:49
Цитата: Wolliger Mensch от сентября  4, 2014, 07:15
Без союза с индикативом, или с союзом что с конъюнктивом. Оба типа сейчас есть. А что тут вас смущает?
Первый вариант какой-то корявый. Второй вообще не могу представить.
Автор Kaze no oto
 - сентября 4, 2014, 16:47
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого
Wo der Schuh drückt.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 4, 2014, 16:42
Цитата: Borovik от сентября  4, 2014, 16:36
"Вот где собака зарыта" - калька с немецкого

А что тут синтаксически немецкого?