Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ianmcalex
 - февраля 16, 2009, 20:31
Ого, надо по ссылкам полазить. Спасибо за них!
Автор Damaskin
 - февраля 2, 2009, 16:05
Да, интересная вещь, спасибо.
Автор Rōmānus
 - февраля 2, 2009, 15:39
Я туда глаз закинул - 106 стихотворений на 150 страницах, не хило - вот уж поле для Дамаскина порезвиться :)

Но орфография в Предисловии - труба, это ж надо было написать Вleá Cliath (для непосвящённых: читать "бля клиа") вместо Baile Átha Cliath (это Дублин так по-ирландски)!  :green: :green: :green: Хотя судя по году издания (1926) - оно и понятно, реформа орфографии живо обсуждалась, и что ни книга - манифест как писать. Для меня конечно это предисловие - ценный фонетический материал, но вы туда не смотрите, а то ещё "бля" разных нахватаетесь  :E: :E: :E:


Автор Rōmānus
 - февраля 2, 2009, 15:37
Вот это не сможет вас оставить ранодушным :up: Антология ирландской любовной поэзии (не песен!) 1350-1750 (т.е. чисто классический период):

Dánta grádha

Интересно, что предисловие написано чистейшим коркским диалектом, именно тем, который я даю в уроках, до смешной фонетичности: слово "или" , которое в гр. Корк произносится [ну:] так и записано  :D :D

Книга не билингва  ;)
Автор Damaskin
 - февраля 2, 2009, 15:33
Цитата: Roman от февраля  2, 2009, 15:28
Цитата: "Damaskin" от
Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского

А вы для себя переводите или как?

А Вы думаете, за переводы стихов сейчас в России деньги платят? :green:
Автор злой
 - февраля 2, 2009, 15:31
У Дамаскина стихи хорошо получаются (это не ради леща :) )
Автор Rōmānus
 - февраля 2, 2009, 15:28
Цитата: "Damaskin" от
Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского

А вы для себя переводите или как?
Автор Damaskin
 - февраля 2, 2009, 15:23
Цитата: Roman от февраля  2, 2009, 15:20
Цитата: "Damaskin" от
Это создает определенные проблемы с ее переводом.

Чем перевод "просто поэзии" отличается от перевода песен? Ведь и в поэзии важно выдерживать размер, так что принципиальной разницы не вижу

Тем, что песни надо переводить так, чтобы перевод можно было спеть на оригинальную мелодию. Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского, так что представляю, насколько это тяжелая работа.
Автор Rōmānus
 - февраля 2, 2009, 15:20
Цитата: "Damaskin" от
Это создает определенные проблемы с ее переводом.

Чем перевод "просто поэзии" отличается от перевода песен? Ведь и в поэзии важно выдерживать размер, так что принципиальной разницы не вижу
Автор Damaskin
 - февраля 2, 2009, 14:29
Больше всего меня смущает, что ирландская поэзия, как и шотландская (гэльская) - песенная. Это создает определенные проблемы с ее переводом.