Цитата: Слепой Вилли от января 7, 2020, 00:21"Перед свадьбой" или "накануне свадьбы" будет допустимым переводом, как вы считаете?Вполне.
Цитата: Алалах от сентября 5, 2014, 18:25
Ага, давайте теперь утверждать, что англофоны обязаны переводить "Lutetia"
как "Lutetia", а не "Paris".
Цитата: Georgos Therapon от августа 27, 2014, 23:46
Почему бы и нет? Разумеется, может служить доводом! Очень интересная цитата. Но в нашем латинском тексте надо все равно переводить «Галлия», а в комментариях написать, что под Галлией Теодор Беза подразумевает Францию. Можно привести и эту цитату, а также ее перевод.
ЦитироватьFrom his Burgundian ancestors he inherited an ambiguous relationship with the Kings of France. Charles shared with France his mother tongue and many cultural forms. In his youth he made frequent visits to Paris, then the largest city of Western Europe. In his words: "Paris is not a city, but a universe" (Lutetia non-urbs, sed orbis).(из статьи о Карле V)
Цитата: amamatini от августа 27, 2014, 20:25
В-третьих, ровно наоборот, различие между Московией и Руссией было понятно только полякам, ибо именно они это противопоставление (а не единение) придумали и пытались навязать остальным, что впрочем было безуспешно, ибо западные авторы без разбора употребляли то Руссия, то Московия, не видя между ними чёткой разницы
Цитата: Flamen от августа 27, 2014, 21:00Цитата: Georgos Therapon от августа 26, 2014, 14:30Думаю, здесь единственный вопрос в том, что иллюстратор подразумевает под латинским словом Gallia, а то что он имеет ввиду современную ему Францию не остовляет никаких сомнений, и ошибки в этом, и тем болле грубой, я не вижу.Цитата: jakovjiv от августа 22, 2014, 22:56Утверждая, что Галлия – это латинское обозначение Франции, Вы совершаете грубейшую ошибку
и обозначает это Францию, неважно в каких пределах. Так называлась эта страна в
те времена, а Галлия просто её латинское обозначение.
Цитата: Flamen от августа 27, 2014, 21:00
Не знаю может ли это послужить доводом, но приведу небезынтересное предложение которую я видел у Теодора Беза :
Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam voco, non a Francis Germaniae populis ortam, sed ex quo Galliae regnum, omnium gentium velut commune emporium, in Franciae nomen
ultro concessit ...
Цитата: дуге от августа 25, 2014, 21:05(Хотел вам ответить, но заметил, что ваш аватар — герб Украины. Извините, вопросов к вам больше не имею.)
Значит синонимы ! Очень умно !! Может стоило немцу еще пару синонимов всунуть для подлинности ?
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 21.