Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор АБР-2
 - октября 9, 2014, 03:59
Цитата: li-na от августа 17, 2014, 18:37
Многим, наверно, известно, что некто Роберт Винтер, писатель из Австралии, в течение нескольких лет вёл особый блог под названием Joy of languages, в котором делился своими успехами и наблюдениями по поводу плановых искусственных языков вообще и выбора одного наиболее подходящего лично для него (для того, чтобы в будущем писать на этом язык собственные оригинальные произведения) в часттности. Сам блог был впоследствии автором удален, однако удалось найти его второй блог, в котором он также делился своими впечатлениями (хотя и не сопровождал впечатления текстами на соответствующих языках). Текст блога был для верности перенесен, и теперь с ним можно ознакомиться.
Вот ЗДЕСЬ

Там всё на английском языке. А я по английски знаю только гаджет и виджет.
Автор l-d-p
 - августа 18, 2014, 20:52
Хорошо, что это не пропало. Оливер тоже будет рад.

Я помню, Роберту особенно нравился отрывок из "Майской ночи" Гоголя. Раньше он Гоголя не читал (вот они, нравы зарубежных писателей), и был приятно удивлён прочитанным. Ему доставили удовольствие описания природы и весёлость некоторых эпизодов повествования.

"The story was much funnier than I was expecting. Quite hilarious, in fact. I've never read Gogol before; it's obvious, even from reading only the LdP translation, that he was a marvellous writer. It begins with the most beautiful description of Ukrainian nights and then descends into wonderfully light comedy as a drunken Cossack wanders the streets of his village, making a fool of himself and finally barging into the home of the village chief, which he mistakenly takes for his own. It is clever and entertaining. "

Разбирая начало ("Знаете ли вы украинскую ночь?"), переводя его дословно и потом литературно, а затем сверяя с найденным другим переводом, Роберт делает лестные для лидепла выводы, в том смысле что написано просто, но всё равно производит сильное впечатление на читателя:

"I had not read any English translation of the story prior to reading it in LdP, and also made my translation of the above paragraph without referring to any English translation. I think this demonstrates the literary power of LdP. It's interesting to note the embellishments which I made, when making my literary translation into English, somewhat resemble those in the reference translation (for example, my addition of the word "sweet").... It is very important to note that the LdP is much easier than my equivalent English literary translation, yet conveys the same rich reading experience... "

И ещё у него впечатление, что, читая текст Гоголя на лидепла, он как будто читает его в русском оригинале, волшебным образом овладев русским языком и став способным наслаждаться гением автора:

"I suspect that the reason the LdP translation is so wonderful is that it is a translation of Russian literature made by a Russian translator. Reading the LdP makes me feel almost as if I am somehow magically reading the original Russian and through it the genius of Gogol shines."

Целиком тут:
http://wiki.lidepla.info/index.php/Lidepla-ney_un-ney_Golde_Medal#Finished_reading_my_first_story_in_LdP.21_.28Minggu.2C_15_Januari_2012.29
Автор li-na
 - августа 17, 2014, 18:37
Многим, наверно, известно, что некто Роберт Винтер, писатель из Австралии, в течение нескольких лет вёл особый блог под названием Joy of languages, в котором делился своими успехами и наблюдениями по поводу плановых искусственных языков вообще и выбора одного наиболее подходящего лично для него (для того, чтобы в будущем писать на этом язык собственные оригинальные произведения) в часттности. Сам блог был впоследствии автором удален, однако удалось найти его второй блог, в котором он также делился своими впечатлениями (хотя и не сопровождал впечатления текстами на соответствующих языках). Текст блога был для верности перенесен, и теперь с ним можно ознакомиться.
Вот ЗДЕСЬ