Цитата: Georgos Therapon от июля 18, 2014, 18:05Дату можно уточнить, заглянув в ТАБЛИЦУ ПЕРЕВОДА ДАТ ИЗ РИМСКОГО КАЛЕНДАРЯ В СОВРЕМЕННЫЙ
Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59Дату можно уточнить, заглянув в ТАБЛИЦУ ПЕРЕВОДА ДАТ ИЗ РИМСКОГО КАЛЕНДАРЯ В СОВРЕМЕННЫЙ.
Но почему всё-таки 8 декабря, а не 9? Ведь Иды - это середина месяца, 15 декабря. 15 - 6 = 9.
Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59Если Concilio Oecumenico... переводится как "когда был...", то, видимо, текст реверса является продолжением текста на аверсе. То есть они составляют одно предложение:Согласен с Вами.
PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATUS ANNO XXIV CONCILIO OECUMENICUM VATICANO FELICITER COEPTO VI IDIBUS DECEMBR ANNO MDCCCLXIX - Пий IX, верховный понтифик, в 24-й год священного правления, когда был благополучно начат Ватиканский экуменический собор за 6 дней до декабрьских Ид 1869 года.
Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 16:59Это простая надпись и ее прочтение у меня не заняло много времени. За фотку спасибо, было интересно поглядеть. Понятна ли Вам надпись сверху на реверсе?
Ну и раз уж вы уделили столько времени этой медали, я покажу её здесь.
Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 12:40Это стандартное сокращение, которое легко расшифровывается из контекста, и сомнений здесь быть не может.
На обеих медалях стоит просто А, а не ANNO. Расшифровка ANNO - это просто моё предположение.
Цитата: Слепой Вилли от июля 18, 2014, 12:40В общем-то правильно, только здесь оборот ablativus absolutus.
На медали №2 есть такой текст: CONCILIO OECVM VATICANO FELICITER COEPTO VI ID DECEMBR A(nno) MDCCCLXIX. Я перевёл это как "Ватиканский экуменический собор благополучно начат 6 декабря 1869 года". Может быть немного неточно, но перевод мне кажется правильным. Как вы считаете?
Цитата: Слепой Вилли от июля 17, 2014, 15:13Слово ANNO стоит в творительном падеже, точнее, в ablativus temporis. Так обозначается время, когда что-то происходило. Переводится как «на 24 году» или «в 24 году». И еще у Вас небольшая ошибочка. Слово principatus 4 склонения, поэтому родительный падеж будет principatūs.
PIUS IX PONTIFEX MAXIMUS SACRI PRINCIPATI ANNO XXIV - Пий IX, великий понтифик, 24-й год священного правления. Вы согласны?
Цитата: Слепой Вилли от июля 17, 2014, 15:13Нет, для дательного падежа такой перевод не годится.
Может быть там имелось в виду "от Пия IX, великого понтифика"? Т.е. подарок от Папы?
Цитата: Flamen от июля 16, 2014, 19:43Поясните, пожалуйста, подробнее, почему Вы считаете, что sacri princ стоит в дативе.
Там в обоих случаях датив: в-первом дают понтифику (pontifici), во-втором понтифик дает sacri princ.
Страница создана за 0.063 сек. Запросов: 24.