Цитата: Georgos Therapon от июля 3, 2014, 05:46Скорее всего так и есть.ЦитироватьМой дядя – он уважать себя заставил.
Здесь, как мне кажется, местоимение «он» можно рассматривать как анафорическое.
Цитата: agrammatos от июля 2, 2014, 23:25Вот именно следующие три глагола, которые в прошедшем времени и заставляют меня усомниться в том, что это именное сказуемое. Тогда оно тоже должно было бы быть в прошедшем времени. За ссылку на пример - спасибо.Цитата: Aleqs_qartveli от июля 2, 2014, 14:14Как я понял, Вы исходите из того, что, так как в первом предложении глагол-связка быть стоит в нулевой форме, то это указывает на настоящее время изъявительного наклонения; возможно, хотя обратите внимание, что следующие три глагола указывают на прошедшее время. Что касается Вашего вопроса, то посмотрите пример 1.3 в таблице Способы выражения именной части
В приведенном пример сказуемое стоит в прошедшем времени. А допустима ли такая же форма в настоящем?
Цитата: agrammatos от июля 2, 2014, 23:37
Я бы не стал в данном случае искать влияние одного языка на другой, на мой
взгляд, такое значение уже само по себе заложено в родительном падеже, и в
одних языках это проявилось чётче, в других не столь чётко. И хороший переводчик
при передаче такого словосочетания на другой язык постарается передать похожей
конструкцией, если нормы языка, на который текст переводится, это позволяют.
ЦитироватьGenetivus qualitatis может служить и определением, и именной частью сказуемого
ЦитироватьМой дядя – он уважать себя заставил.
Цитата: Georgos Therapon от июля 2, 2014, 15:11... ... ... не может ли быть здесь влияния латыни как старшего языка на русский язык?
Цитата: Georgos Therapon от июля 2, 2014, 17:55... ... ... это явление из древнегреческого языка?Я бы не стал в данном случае искать влияние одного языка на другой, на мой взгляд, такое значение уже само по себе заложено в родительном падеже, и в одних языках это проявилось чётче, в других не столь чётко. И хороший переводчик при передаче такого словосочетания на другой язык постарается передать похожей конструкцией, если нормы языка, на который текст переводится, это позволяют.
Цитата: Aleqs_qartveli от июля 2, 2014, 14:14Как я понял, Вы исходите из того, что, так как в первом предложении глагол-связка быть стоит в нулевой форме, то это указывает на настоящее время изъявительного наклонения; возможно, хотя обратите внимание, что следующие три глагола указывают на прошедшее время. Что касается Вашего вопроса, то посмотрите пример 1.3 в таблице Способы выражения именной части
В приведенном пример сказуемое стоит в прошедшем времени. А допустима ли такая же форма в настоящем?
Цитата: Flos от июля 2, 2014, 17:07
Эти места в описании новой Вульгаты названы genetivus qualitatis
Цитата: Flos от июля 2, 2014, 16:13
in odorem suavitatis
Цитироватьродительный падеж существительного в соединении с определительным словом ...
Цитата: Flos от июля 2, 2014, 16:13
fines sanctificationis suae
Цитата: Flos от июля 2, 2014, 17:07
И я говорил не о том, что такое влияние много где есть, а о том, что такое
явление много где есть, латинский текст в приведенных примерах вторичен.
Цитата: Flos от июля 2, 2014, 16:13
Такое много где есть.
Цитата: Пс.77:54Цитироватьκαὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον
ἁγιάσμα­τος αὐτοῦ
Et induxit eos in fines
sanc­ti­fi­catio­nis suae­
И введе я въ г0ру святыни
сво­ея
Син. перевод: и привел их в область
святую Свою
Цитата: Исх.29:41Цитироватьin odorem suavita­tis
εἰς ὀσμὴν
εὐωδίας
въ воню благо­ухaнія
Син. перевод: в благоухание
приятное
Цитата: Georgos Therapon от июля 2, 2014, 15:11
В связи с чем у меня возник вопрос: не может ли быть здесь влияния латыни как старшего языка на русский язык?
Цитата: Пс.77:54 от
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσματος αὐτοῦ
Et induxit eos in fines sanctificationis suae
И введе я въ г0ру святыни своея
Цитата: Исх.29:41 от in odorem suavitatis
εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
въ воню благоухaнія
Страница создана за 0.076 сек. Запросов: 22.