Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Тася
 - января 18, 2009, 09:24
Цитата: Artemon от января 18, 2009, 01:30
Вообще мне не очень понятно, почему verba sentiendi так налегли на датив. В моём понимании тут должен быть скорее локатив (страх во мне, стыд во мне), но такое падежное оформление, насколько я знаю, только аварский использует.

   Для обозначения локализации эмоциональных состояний в языках есть свои способы. В русской наивной картине мира местом средоточения чувств признаётся душа и сердце, что соответствующим образом отражается и в РЯ, когда мы говорим "Мне радостно на/в  душе/сердце" и т.п.. У других народов местом локализации являются иные части организма человека, у китайцев вот это, кажется,  печень, у народа Филиппин, если не ошибаюсь, нос. 
Автор Artemon
 - января 18, 2009, 01:30
Вообще мне не очень понятно, почему verba sentiendi так налегли на датив. В моём понимании тут должен быть скорее локатив (страх во мне, стыд во мне), но такое падежное оформление, насколько я знаю, только аварский использует.
Автор Тася
 - августа 1, 2008, 16:33
ЦитироватьЯ не силён в истории русского, но не удивлюсь, если это калька с какого-либо европейского языка. На мой взгляд, они выглядят не вполне по-русски, хотя и используются достаточно широко. (моё чутьё как носителя языка  )

  Не знаю, случайно ли совпадение, но, вот, в английсокм, например, для выражения эмоционального состояния используется конструкция с именительным падежом. Например, N is in love = N влюблен(а).  ;-)
Интересно, в американском варианте так же?.. 
Автор Тася
 - августа 1, 2008, 15:37
ЦитироватьИ о внутреннем, "душевном", и о внешнем, получаемом через органы чувств.

Например?   8-)
Автор Triton
 - июля 31, 2008, 19:16
ЦитироватьЗаполняются валентности формально по-разному, но так или иначе, в обоих случаях перед нами именно субъект переживаемого физического состояния. Другое дело - его живой/неживой характер.
Всё было бы замечательно в этом высказывании... но... "субъект переживаемого физического состояния"??? Каким образом в ситуации, описываемой как "на улице холодно", "улица" (или "воздух на улице") может что-то переживать? :o Не очень удачно сформулировано... ;)

С точки зрения семантической роли в обоих случаях мы имеем дело с экспериенцером. Вероятно, вы это имели ввиду.
Но тут не всё просто...
В предложении "на улице холодно" что является экспериенцером? 1) Улица? 2) Или "среда, которая имеется в указанном месте" (в данном случае - на улице)? 3) Или же "неопределеённый одушевленный субъект, который находясь в указанном месте может чувствовать это состояние"?

Если 3-й вариант, то следует признать что такие высказывания имеют экспериенцера, выраженного нулевым местоимением.
Если 2-й, то имеем дело с таким вот необычным кодированием, когда экспериенцер - это "некая среда, находящаяся в указанном месте", и явное указание экспериенцера запрещено (только через указание на его расположение).


Ср:
"холодно"
"ему холодно"
"на улице холодно"
"на улице ему холодно"



ЦитироватьЕсли речь  идёт о  внутреннем, так сказать, душевном состоянии, то оно обычно именуется психическим или же эмоциональным.
И о внутреннем, "душевном", и о внешнем, получаемом через органы чувств.
Автор Тася
 - июля 31, 2008, 18:22
ЦитироватьТак в этом случае и валентности разные.

  Заполняются валентности формально по-разному, но так или иначе, в обоих случаях перед нами именно субъект переживаемого физического состояния. Другое дело - его живой/неживой характер.

ЦитироватьПри чём меня интересовало в первую очередь не всякое состояние, а конкретно "чувствовательное" - отсюда и название "эмоционально-физическое".

  Если речь  идёт о  внутреннем, так сказать, душевном состоянии, то оно обычно именуется психическим или же эмоциональным.  :)
Автор Triton
 - июля 31, 2008, 18:15
ЦитироватьПредикатив "холодно", насколько я знаю, может обозначать либо физическое состояние субъекта, либо физическое состояние  среды. Поэтому его (и "тепло" тоже) относят к так называемым двухфункциональным предикативам.
Так в этом случае и валентности разные. ;) Соотвественно, "холодно кому" и "холодно где".

ЦитироватьМожно поинтересоваться, что за термин эмоционально-физическое состояние? Такой тип состояния, который сопровождается эмоциями? В принципе большинство состояний так или иначе оценивается человеком (положительно или негативно), откуда оценочный компонент в семантике многих предикативов состояния.
Имелись ввиду предикативы, выражающие именно состояние субъекта, а не отношение к чему-либо. Т.е. такие, где в ролевой рамке есть только экспериенцер. При чём меня интересовало в первую очередь не всякое состояние, а конкретно "чувствовательное" - отсюда и название "эмоционально-физическое". Вероятно, криво сформулировал, но терминологии в данной области я не знаю. :donno:
Автор Xico
 - июля 31, 2008, 18:02
Легко. Свободно. Спокойно. Хорошо. Тепло на душе.
Автор Тася
 - июля 31, 2008, 17:43
 Уважаемые однофорумчане, а какие предикативы (слова состояния), называющие  положительно оцениваемые эмоциональные состояния человека, вы знаете (подчёркиваю - состояния, а не отношения вроде приятно) ? Просто мне сейчас отчётливо приходит на ум почему-то только "радостно" и "весело"...  8-) 
Автор Xico
 - июля 31, 2008, 16:54
В турецком по-разному: либо обычные глаголы (beğenmek (+вин.) = нравиться, susamak = хотеть пить, sıkılmak = скучать (от sıkmak "надоедать"+ ıl (страдательный залог ))), либо конструкции с дательным падежом (ему стало жарко = ona sıcak bastı).