Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Jumis
 - июля 5, 2014, 21:32
Почему бы и не диссер ;) учОных без чувства юмора изрядно есть...
Окейла, failed to overdrink рулит, имхо.
Автор Aleqs_qartveli
 - июля 4, 2014, 11:32
Цитата: Jumis от июля  4, 2014, 11:14
failed to overdrink (too drunk to drink) — вариант неплох, но не сужает ли значение до "не смог перепить [ибо физически вырубился]"?
еще ж бывает, что просто "кончилось", "перестали наливать", пьющие еще подскажут, вероятно...
Ну, если я правильно понял, именно так предлагалось понимать это слово. А разве "перестали наливать" не подходит для варианта "не смог перепить"?  :) А вообще, в том-то и проблема, что слова такого не существует, а мы тут гадаем о смысле. Как можно перевести на английский то, что и по-русски то непонятно. Мне например непонятно, ибо я хоть и уважаю разные напитки (особенно грузинские вина) но никогда не ставил себе цели напиться до потери сознания.

И еще этот challenge, если можно так выразиться, инициирован сатириком Задорновым, к которому я отношусь как к талантливому сатирику и не более того. Господа, это была шутка! Шутка-юмор - это чтоб смешно было. Ожидаемой реакцией был смех, а вовсе не защита кандидатской диссертации на тему "Проблема перевода глагола 'недоперепил' на аналитические языки" или что-то подобное :)
Автор Jumis
 - июля 4, 2014, 11:14
failed to overdrink (too drunk to drink) — вариант неплох, но не сужает ли значение до "не смог перепить [ибо физически вырубился]"?
еще ж бывает, что просто "кончилось", "перестали наливать", пьющие еще подскажут, вероятно...
Автор Aleqs_qartveli
 - июля 4, 2014, 10:15
Цитата: Наманджигабо от июня 30, 2014, 13:04
К сожалению, во всех предлагаемых переводах отсутствует "меньше, чем хотел". Только "перепил". Однобоко как-то... :)
А про мой вариант, что думаете?  :)
Цитата: Aleqs_qartveli от июня 30, 2014, 09:44
failed to overdrink  :green:
Автор Наманджигабо
 - июня 30, 2014, 13:04
Цитата: Borovik от июня 30, 2014, 10:32
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"

1. Это, безусловно, термин. Жаль, что философский диспут на тему "термин - не термин" будет здесь флудом :)
2. Да то же самое, что и 1. ...

К сожалению, во всех предлагаемых переводах отсутствует "меньше, чем хотел". Только "перепил". Однобоко как-то... :)
Автор Y.R.P.
 - июня 30, 2014, 10:44
Цитата: Borovik от июня 30, 2014, 10:32
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"

Конечно, это типичный ad hoc word, типа название коктейля «Слеза комсомолки».
По нему невозможно судить о русском менталитете богатстве русской лексики :)
Автор Borovik
 - июня 30, 2014, 10:32
Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30

Вот здесь дан единственно верный смысл термина.
Боюсь, что
1. субж - это не термин
2. у него не может быть "единственно верного смысла"
Автор Aleqs_qartveli
 - июня 30, 2014, 09:44
Цитата: Наманджигабо от июня 29, 2014, 13:30
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
failed to overdrink  :green:
Автор Наманджигабо
 - июня 29, 2014, 13:30
Цитата: Elik от апреля 12, 2014, 10:37

Недоперепил - это выпил больше чем мог, но меньше чем хотел  :)
Вот здесь дан единственно верный смысл термина. Ни один из предложенных переводов его не дает. Конечно, на английском можно дать объяснение или толкование "недоперепил". Но, наверное, будет конструкция достаточно громоздкая.
Автор Anatolios
 - июня 29, 2014, 13:19
Цитата: Awwal12 от июня 29, 2014, 08:49
Англоязычный просто никогда не выстроит слова подобным образом. "Enough" - это наречие, и показатель отрицания в глагольной конструкции по умолчанию присоединится не к нему, а к самому глаголу. Иначе это будет выглядеть примерно как "я перепил не достаточно..." ("...а как перепил?").
Учтём-с.