Цитата: Awwal12 от июня 24, 2014, 11:26P.P.S.: А, виноват, забыл показатели 3-го л. ед.ч. наст./буд. вр. с
P.S.: С учетом того, что мягкие согласные в окружении твердых гласных в чувашском весьма редки
Цитата: DarkMax2 от июня 24, 2014, 11:31Что значит "не согласны"? Вам никто не мешает обозначать фонему /а/ буквой "ж", например. Честное слово, абсолютно никто. Понятно, что с практической точки зрения такой переход в той же русской орфографии был бы неудобен, затратен и в конечном счете бессмысленен, но никаких объективных препятствий тут нет.
А про любое значение я не согласен.
Цитата: DarkMax2 от июня 24, 2014, 11:31Особенно в "ciao" и "с'еst".
Чего это Cc не туда-сюда? В романских это К.
Цитата: DarkMax2 от июня 24, 2014, 11:19В чем сакральный смысл? Любой графеме так и так можно присвоить любое значение. Тут разве что включается вопрос взаимного перехода с другими письменностями, но если с "h" всё еще туда-сюда, то "c" иностранцы будут хронически читать абсолютно неправильно (а чуваши со своей стороны будут абсолютно неправильно читать ее в огромном количестве иностранных слов). Нахрен такое счастье?..
Ну, я просто предлагаю "нейтральные по смыслу" графемы.
Цитата: DarkMax2 от июня 24, 2014, 11:06В каком плане она может помочь?
Латиница может помочь в этом плане.
В самом начале в латыни не различали K/G и всё писалось через C. Так же полезна латинская литера Hh, которая в разных языках означает как Г, так и Х.
С другой стороны, кириллица может помочь избавится от диакритики над гласными: ь, ъ, ѵ. Но это, как я понимаю, не актуально.
"Килеймерӗр-и?" - "Cilejmerĕr-i?"
"Калать" - "Calatj"
Цитата: Антиромантик от мая 24, 2011, 19:54Латиница может помочь в этом плане.
На всякий случай перечислю все элементы чувашского алфавита.А а Ӑ ӑ (Б б) В в (Г г) (Д д) Е е Ё ё
Ӗ ӗ (Ж ж) (З з) И и Й й К к Л л М м
Н н О о П п Р р С с Ҫ ҫ Т т У у
Ӳ ӳ (Ф ф) Х х (Ц ц) Ч ч Ш ш (Щ щ) Ъ ъ
Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я
Курсивом выделены буквы, обозначающие звуки, для низового диалекта, являющегося основным источником литературной нормы, несвойственные. В скобках указаны звуки, использующиеся исключительно в заимствованиях (после революции 1917 года).
Чувашская кириллица, как и проектируемая латиница, является фонематической и морфологической: одним знаком обозначаются аллофоны одной фонемы и по возможности выдерживается принцип единообразия морфем. В этом смысле чувашский алфавит похож (внезапно) на алфавиты южноитальянских идиомов, таких, как сардинский и корсиканский, а также чем-то на алфавиты финский или эстонский.
На первых порах, однако, позиционная звонкость согласных указывалась, как в сибирских тюркских, но в настоящий момент поддерживающих обозначение звонкости ни в кириллице, ни в проектируемой латинице практически не находится. Для носителей языка звонкость нерелевантна, зачастую практически неопознаваема, в этом смысле чувашский сроднится с немецким, скандинавскими или финно-угорскими некоторыми.
Однако есть и существенные минусы.
Во-первых, чувашский различает редуцированные огубленные и неогубленные, что на письме не отражено. В верховом это различие существенно, в низовом, как показывает речевая практика, совпадение произошло в сторону огубленных, а если читать работы Мудрака, то огубленность обязательно присутствует при губных согласных. В описаниях Ашмарина различие огубленных и неогубленных отмечается и для низового.
Во-вторых, различие о и у - в низовом оно утрачено, но все ж-таки можно было бы ради различия в верховом сохранять письменное различие. Другой разговор, что существуют диалекты, в особенности малокарачинский, с еще более последовательным различением, сохраняющие особые рефлексы а в первом слоге. В некоторых диалектах также сохранено различие губных в переднем ряду, что у Ашмарина отмечено и подтверждено в наши дни современными исследователями (А.В. Дыбо, О.А. Мудраком). Для таких различий важно было бы разработать качественный список фонетических символов.
В-третьих, обращает на себя внимание несимметричность.
Задний ряд
А а Я я
Ӑ ӑ ? ? (обозначается Йӑ йӑ)
О о Ё ё
? ? ? ? (абсолютная лакуна, что при описании верхового макродиалекта и тем более малокарачинского идиома создает существенные практические проблемы)
Ы ы ? ? (Йы йы)
У у Ю ю
Передний ряд
Э э Е е
Ӗ ӗ ? ? (обозначается Йӗ йӗ, по сравнению с символами А а Я я Ӑ ӑ также налицо нарушение принципа системности)
? ? ? ? (абсолютная лакуна для малокарачинского)
(абсолютная лакуна)
И и ? ? (Йи йи)
Ӳ ӳ ? ? (Йӳ йӳ - не соответствует паре У у Ю ю)
Для сравнения - в татарском Е е, Ю ю, Я я используются для обозначения гласных и задних, и передних.
Итак, какие могут быть варианты выхода?
1.Арабица - в качестве письма не подходит хотя бы потому, что тем более не способна передавать палитру гласных в тюркских. Но в религиозной литературе допустимо.
2.Булгарские руны - как и в случае с арабицей, для сугубых регистров.
3.Следование татарскому принципу в написании Е е, Ю ю, Я я - использование для обоих рядов. Не особенно удобно, само собой.
4.Отказ от букв Е е, Ю ю, Я я в исконных словах и в освоенных заимствованиях вообще. Что приведет к удлинению текста: Йе йе (или Йэ йэ - !), Йу йу, Йа йа. Даже если в дальнейшем это запрограммировать в Windows в качестве диграфов, все равно это практически неудобно.
5.Латиница. Во-первых, благодаря нашей самой гуманной законодательной системе в мире все языки, претендующие на статус региональных официальных, имеют в качестве основной письменности кириллицу, исключение дадено лишь карельскому, финскому, вепсскому и ижорскому, но в результате они-то не особенно и официальные получаются. Во-вторых, фактически это будет латинизированный аналог того, о чем говорилось в предыдущем пункте. Надо ли?
Мои предложения. Прежде всего - такие буквы, как Е е, Ё ё, Ю ю и Я я, полностью оттеснить в заимствования. Для йотированных звукосочетаний использовать І і с возможностью дальнейшего развития в лигатуры.
Регулирование соотношения символов И и, Ы ы наиболее муторная процедура.
А а ІА іа
Ӑ ӑ ІӐ іӑ
Е е ІЕ іе
Ӗ ӗ ІӖ іӗ
О о ІО іо
Ў ў ІЎ іў
Ӧ ӧ ІӦ іӧ
Ѵ ѵ ІѴ іѵ
Ы ы ІЫ іы (И и - ??)
И и (Ӹ ӹ - ??) ІИ іи (І і Ї ї - ??)
У у ІУ іу
Ӳ ӳ ІӲ іӳ
Ӳ ӳ вполне можно было бы заменить на Ӱ ӱ, что и делается на практике при отсутствии возможностей выписывания двойного акута. Или же просто установить Ӳ ӳ и Ӱ ӱ в качестве равновозможных вариантов и аналогичную вариативность разработать для Ӧ ӧ.
Заодно, наверное, использовать лигатуры для мягких согласных Љ љ, Њ њ, Ҭ ҭ (слово калать, например).
Обсуждаем-размышляем.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2011, 23:44Я предлагаю орфографию для исконного и усвоенного заимствованного материала.Цитата: Антиромантик от мая 24, 2011, 23:18Я недопонял - при чём тут изменения орфографии?..
Ну хорошо: какие можно привести положительные образчики изменения орфографии под влиянием заимствований? Английскую кашу-малашу не предлагать.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2011, 23:44В варианте после 1917 года - да.
1. Чувашская орфография в её нынешнем виде изначально приспособлена для заимствований из русского.
Цитата: Awwal12 от мая 24, 2011, 23:44Ну вот для такого и вводятся различные регистры, как в японском разграничиваются лексические пласты, что позволяет более-менее сохранять фонетику.
2. В купе с билингвизмом и массой неадаптированных (ни орфографически, ни даже, в стандартном прочтении, фонетически) русских заимствований данная орфография потенциально деформирует фонемную структуру чувашского. О каковой деформации и речь.
Страница создана за 0.038 сек. Запросов: 23.