Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KMI
 - июня 8, 2014, 14:13
По поводу мн. числа существительных ж. рода в  MHD см. приложенный файл.
Что касается словаря, то в инете он выложен, кажется, только  в таком виде (готическим шрифтом). Есть более поздние издания, отпечатанные обычным шрифтом, но в сети их нет.   У меня бумажное издание (7-е) 1960 года.
Автор Melamori
 - июня 8, 2014, 13:43
Ох, как все сложно-то... То есть seine Ehre --- это все-таки его честь, т.е. честь с его стороны.

За словарь спасибо. Не знала про такой. А это нормально, что он готическим шрифтом? =)
Автор KMI
 - июня 8, 2014, 11:26
1. I will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me

"Я не скажу ему ничего, кроме того, что увидеться со мной сделало бы ему честь."
(то есть, это будет/было бы достойным/благородным поступком, будет свидетельствовать/свидетельствовало бы
о его порядочности).

Можно погуглить выражение "делать честь кому-л" на русском, там в словарях на Академике даются хорошие толкования и для самого выражения и для отдельно для слова "честь".

2. ich sprich im niht mêre,
    wan daz er mich siht daz sint sîn êre.

Слово  êre здесь стоит во множественном числе, поэтому употреблено (daz) sint. В MHD  это слово часто употреблялось в PLural, как и  слова, обозначающие состояние (Zustandsbezeichnungen).
См. статью "Ehre" в словаре Deutsches Wörterbuch, автор- Hermann Paul, а также  Mittelhochdeutsche Grammatik
этого же автора. Их можно скачать в сети, грамматика, кажется, есть на том же сайте, где вы нашли сам стих
(archive.org)

Автор KMI
 - июня 8, 2014, 00:50
Цитата: Melamori от июня  8, 2014, 00:23
ЦитироватьI will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me
вроде бы значит:
"Я не скажу ему ничего, кроме того, что для него было бы честью увидеть меня."
Или я ошибаюсь?

Надо подумать.
Автор Melamori
 - июня 8, 2014, 00:23
Ух ты, никогда бы не подумала, что это сожет быть существительным :o Спасибо, буду знать.

Цитироватьich sprich im niht mêre,
wan daz er mich siht daz sint sîn êre.

то есть  что-то вроде "wenn das er mich seht das ist (почему sint?) seine Ehre"
Я думала, что это честь для самой барышни, а не для него, но

ЦитироватьI will say no more to him than that it would do him honor to [come and] see me
вроде бы значит:
"Я не скажу ему ничего, кроме того, что для него было бы честью увидеть меня."
Или я ошибаюсь?

Мне показалось, что это какой-то странный выпендреж уже   ::)
Автор KMI
 - июня 8, 2014, 00:11
Если я не ошибаюсь, wîl здесь -это существительное Weile, a die wîl соответствует современному dieweil в значении solange, während  solange (als) ich ihn für lebendig halte
solange (als) ich ihn lebendig habe

Насчет причины ухода вроде ничего не сказано. А какие слова, по Вашему, говорят о том, что она выпендривается? 



Автор Melamori
 - июня 7, 2014, 23:40
Пожалуйста.  :)
Сама не знала, что такое есть.

Я вот, кстати, не очень понимаю, почему тот товарищ, который книжку про женщин написал, некоторые вещи перевел так, а не иначе.
Напимер, почему
ЦитироватьMîn gedinge
derst geringe
die wîl ich in lebendic hân.
стало
ЦитироватьThere is a little hope, while I have him alive

Вообще, wîl --- это will, или просто будущее время типа как в английском?

Ну и вообще, не понятно, почему он ушел. Если они поругались, то почему "er schiet hinnen mit den minnen daz ich niht vergizze sîn"? А если просто ушел, на войну к примеру, то почему она должна выпендриваться и делать вид, будто для него честь её видеть.
Последний куплет вообще какой-то странный "хорошие мальчики за девочками не бегают".

То ли я не понимаю тогдашних нравов, то ли смысла  :what:
Автор KMI
 - июня 7, 2014, 23:22
Отдельное спасибо за интересные ссылки.
Автор Melamori
 - июня 7, 2014, 22:31
Offtop
В одном из описаний альбома были указаны авторы всех песен =) Так что пришлось искать только полное собрание сочинений потом.

Почему переделанная? Вроде та самая, просто последних двух куплетов нет. Если допустить, что î иногда читается как ei, конечно.

Тут вот на 27 странице даже перевод на английский обнаружился. Правда ясности он не очень добавляет.  :donno:
Автор KMI
 - июня 7, 2014, 22:23
Следует отдать Вам должное. Найти источник было сложно (я не смог), учитывая, что сама песня- это переделанная версия стихотворения, состоящая из смеси  современного немецкого и MHD.