Цитата: Tys Pats от мая 18, 2014, 16:52Цитата: sven от мая 18, 2014, 14:55
Re, kas par malaci, bļodiņa tukša. Žiūrėk, koks šaunuolis, dubenėlis tuščias. Посмотри, какой молодец, мыска пустая!
Неверно переведено.
Если за основу брать литовскую или русскую фразу, то по латышски будет так: "Re [skat, lūk], kāds malacis, bļodiņa tukša!"
А латышское "Re, kas par malaci, bļodiņa tukša!" дословно на русский переводиться вот как: "Посмотри, что за молодец, миска пустая!"
Цитата: sven от мая 18, 2014, 14:55
Re, kas par malaci, bļodiņa tukša. Žiūrėk, koks šaunuolis, dubenėlis tuščias. Посмотри, какой молодец, мыска пустая!
Цитата: Jumis от мая 18, 2014, 08:06
pat ja es nedomāju par tevi
net jei aš ir negalvoju apie tave
Это ведь "про" и "о(б)"? В русском частотность того и другого примерно одинаковая в таких конструкциях. Первая более спонтанная, вторая — высокостильная, что ли...
Страница создана за 0.033 сек. Запросов: 21.