Цитата: Sandar от апреля 30, 2017, 03:37Я так понимаю, это касается диалектов с украинским субстратом? Тогда не супер и не интересно.Цитата: Марина от ноября 26, 2004, 22:10Супер!Цитата: Vertaler van TekstenУ польській? Та ви що! Я ж сам бачив її назву як CIE, т.є. ЦЄ.Уже ж был разговор об этом: произношение палатальных аффрикат в польском зависит от диалекта — от «ть», «дь» до «чь», «джь» с массой переходный вариантов. По литературной норме положено произносить шепелявые «ць» и «дзь».Цитата: Марина от ноября 27, 2004, 23:57Супер!Цитата: ЕвгенийВо многих говорах через [v]...Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»"Шьфенты", не так ли?
Цитата: Iskandar от ноября 26, 2004, 09:17Класно. От би побачити це
у козацьких думах ми бачимо східнослов'янське щитати?
Цитата: Марина от ноября 26, 2004, 22:10Супер!Цитата: Vertaler van TekstenУ польській? Та ви що! Я ж сам бачив її назву як CIE, т.є. ЦЄ.Уже ж был разговор об этом: произношение палатальных аффрикат в польском зависит от диалекта — от «ть», «дь» до «чь», «джь» с массой переходный вариантов. По литературной норме положено произносить шепелявые «ць» и «дзь».
Цитата: Марина от ноября 27, 2004, 23:57Супер!Цитата: ЕвгенийВо многих говорах через [v]...Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»"Шьфенты", не так ли?
Цитата: Евгений от ноября 27, 2004, 14:00а шо там робить оглушіння?Цитата: Iskandarświęty – «шьвенты»"Шьфенты", не так ли?
Цитата: Iskandar от ноября 26, 2004, 09:17Ну не знаю мо її "зіспсували у бандерівських школах" але я оосбисто знаю людей які постійно в побуті говорять моовю близькою до літератруної(ну точно не суржиком з одного боку і від малечку з іншого тобто в нихне поставлена мова) які цілком собі кажуть і "тримати" і "чекати"
Шановне товариство!
Хто-не'дь може мені розтлумачити, нащо в літературній українській мові вживаються такі дикі полонізми як от чекати та тримати (czekac, trzymac - чэкачь, тшымачь), коли є загальносхіднослов'янські ждати та держати? Оці гидкі чекати та тримати ніколи не почути від жителів, скажімо, Полтавщини, мову яких, як заявляється, покладено в основу літературної української.
Цитата: Радзіміч!"страна" = краïна
Ясненько. Так значит вот что интересно:
как по-украински "страна", "государство", "штат", "владение" , "держава"(в смысле великая держава)
Цитата: МаринкаЦитата: Радзіміч!Адсюль "дзяржава" мелася б быць за рус. "владение".Дык...І вы таксама...
Цитата: DigammaПанове (насамперед Радзіміч!), додайте, будь ласка, у ваші повідомлення переклади українською, або російською.
Щоб було зрозуміло: я нічого не маю проти білоруської (навпаки), але правила є правила. Dura lex sed lex.
Цитата: andrewsiakЦитата: Радзіміч!Дарэчы, а як па-ўкраінску "держава"(Power)?не совсем понятно, какое именно значение вы имеете в виду, но привожу основные семантические ячейки:
укр = рус
держава = государство
мiць = мощь
влада = власть
Цитата: andrewsiakНу вот. А вы все «Геть!»...Цитата: Маринкану да, да, именно поэтому!Цитата: andrewsiakмiць = мощьА вот интересно, а почему міць, а не міч?(потому что по-польски moc)
Цитата: Маринкану да, да, именно поэтому!Цитата: andrewsiakмiць = мощьА вот интересно, а почему міць, а не міч?
Цитата: andrewsiakмiць = мощьА вот интересно, а почему міць, а не міч?
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 21.