Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Marius
 - мая 13, 2014, 14:55
Я привёл цитаты от Гинзбурга, так как видимо этот человек уделил большое колличество времени вопросам еврейских писаний.
Мне кажется чтобы ответить на этот вопрос, надо сначала разобраться в реальных периодах еврейской истории, и проследить вектор культа с попыткой разобраться в корректировках которые видимо были внесены в Писание неизвестное колличество раз, а также установить лица которые этим занимались и какова могла быть их мотивация в условиях их времени. Нужно распутать этот клубок по нитке, и даже без спешки легко совершить ошибку в реконструкции.
Автор Йисраэль
 - мая 13, 2014, 14:45
Цитата: Marius от мая  6, 2014, 16:45
Выражение מֹלֶךְ Молех, как оно указано в Массоретском тексте встречается восемь раз, (1) и с одним исключением, (2) всегда имеет артикль, что, несомненно, показывает, что это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь, в пяти из восьми случаев. (3) Так как это, всё же, было титулом Иеховы, Кто единственный был истинным Царём Израиля, (1)
Из этого сообщения на английском языке: «מֹלֶךְ Молех всегда имеет артикль – это имя нарицательное и обозначает царя, царя-идола. Значение имени нарицательного подтверждается Септуагинтой, которая переводит его как άρχων принц, царь».
Итак, слова: the king, царь, царь-идол, άρχων, prince, принц, генеральный секретарь центрального комитета коммунистической партии Советского союза, Ленин – вождь-Führer мирового пролетариата, Сталин – отец всех народов, Гитлер – Führer-вождь немецкого народа, русский православный поп – батюшка это должности.
Следовательно, иудейское слово с определённым артиклем הַמֹּלֶךְ Молех это должность?
Автор mnashe
 - мая 12, 2014, 16:16
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Чтобы посмотреть, как сделано чьё-то сообщение, — процитируй его целиком кнопкой Цитировать, и всё увидишь.
Автор mnashe
 - мая 12, 2014, 16:07
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Скопировал, посмотрим, что получится  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения.

Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.
«Этот сайт» совершенно ни при чём. С любым сайтом такое будет, если человек в компьютерах не разбирается.
Вот эта страничка в помощь: (wiki/en) Bi-directional_text
(Можно и по-русски информацию поискать).
На форуме есть тег [rtl]...[/rtl], выделяющий абзац с направлением справа налево.
Пишем:
[rtl]וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.[/rtl]
Результат:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.Ещё для огласованных текстов рекомендую пользоваться шрифтом Times New Roman:
וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:43
Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
А ты выбери не двуязычный (с английским) вариант, а тот, что с טעמים. Там всё в порядке.
Посмотри мои темы в этом разделе — все тексты туда я копировал с сайта mamre.
Автор Marius
 - мая 12, 2014, 15:55
Стал доступен отрывок перевода самаритянского Писания
Цитата: Leviticus 18:21 Samaritan
ומזרעך לא תתן למשמשה למלך ולא תחלל ית שם אלהך אני יהוה
And you shall not give any of your offspring to be worked to Melek. Nor shall you profane the name of your Eloowem. I am Shehmaa.
Ты не дашь из своего потомства чтобы [они] былы сработаны Мелеку. И не осквернишь имя твоего Элуўим. Я есть Шемаа.
Я лично не догоняю этот перевод.
Есть визуальная схожесть ивритского להעביר с להעביד откуда видимо и самаритянский вариант, как и греческий λατρεύω [служить].
Автор Marius
 - мая 12, 2014, 15:35
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 15:07
Скачал. Куда устанавливать?
1. Запускаем "E-SWORD setup806 KJV +Strong.exe"
2. После того как она установится, копируем из папки "for e-sword" файлы формата ".BBL" и ".DCT" в папку куда установилось приложение (например: C:\Program Files\e-Sword).
3. Готово.
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 14:55
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Выделяем нужное нам слово или отрывок текста в окне сообщения, и жмём "Insert Hyperlink". Появится: [ url ]наш текст[ /url ], вставлям "=" после "url" а после вставляем и ссылку. Получится что-то типа: [ url = наша ссылка]наш текст[ /url ]
*без пробелов в скобках
Автор Йисраэль
 - мая 12, 2014, 15:07
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.
Скачал. Куда устанавливать? Есть значение, чтобы поддержка была?
Автор Йисраэль
 - мая 12, 2014, 14:55
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.
Ма ани раити! Тода. Начал качать, качается.
Marius, как сделать подобно твоей ссылке в слове "здесь"? У меня не получается.
Автор Marius
 - мая 12, 2014, 14:49
Я пользуюсь в офф-лайне такой игрушкой: e-Sword 8.06. Начальный пакет с парочкой модулей можно скачать здесь.
Автор Йисраэль
 - мая 12, 2014, 14:43
Цитата: Marius от мая 12, 2014, 14:35
Цитата: Йисраэль от мая 12, 2014, 13:32
Но, во-первых, о Писаниях на иудейском языке в Интернете, чтобы удобно было смотреть и копировать.
Иврит-Английский параллельно: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm
Скопировал, посмотрим, что получится  וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר, יוֹם אֶחָד.
Точка в конце предложения передвинулась в начало предложения. Верхнее тире стало средним тире. В тексте есть запятая, что мне не нравится. В иудейском языке нет знаков препинания. Также не нравится, что в конце не две точки по вертикали, а одна точка.
Признаюсь тебе, что из-за знаков препинания эта страница, этот сайт не понравился мне.