Цитата: dagege от января 11, 2022, 00:04(wiki/ru) Казахская_письменность
А Өзбекстан тогда надо поlроизносить Өзбегiстан? А Тәжікстан - Тәжігістан?
ЦитироватьОсобый случай названий стран на -стан — например, Қазақстан, Өзбекстан произносятся как [ҚАЗАҒЫСТАН], [ӨЗБЕГІСТАН] с появлением протетической гласной, но Пәкістан произносится без интервокального озвончения.
Цитата: Dana от сентября 27, 2007, 16:49В останні дні стало модно писати Казахстан через дві К (Казакстан). Насправді таке написання не відповідає вимові оригіналу. Назва країни казахською звучить приблизно як Казагистан [ҚАЗАҒЫСТАН]. Раніше так і писали старою латинкою і арабицею. Звідти й російське Х ([ɣ]~[χ]).
Интересно, когда название страны появилось именно в такой форме. Когда использовался Жаңаліп, писали Qazaƣьstan. Соответственно, кириллицей должны были писать Қазағыстан. Использовалось ли это слово когда-нибудь или сразу при переходе на кириллицу заменили на Қазақстан? По какой причине?
Как писалось название страны арабицей и как его сейчас пишут казахи Синцзяна (арабицей же, разумеется)?
Ещё на одном форуме чувак из Казахстана писал будто казахи произносят название своей страны как "Қазағыстан"... Честно говоря, сколько общаюсь с казахами, никогда такого произношения не слышала...
Цитата: Anwar от ноября 14, 2009, 07:10Не совсем. В данном предложении, как бы уточняется, то что было ранее: как читала книгу? - сидя.
Интересно!
1. Вы изменили "Кітап» на «Кітапты»
Значит, сейчас речь идет о конкретной книге?
Цитата: Dana от ноября 14, 2009, 07:56Цитата: Anwar от ноября 14, 2009, 07:10И — это дифтонгоид. В данном случае и = ый.
2. Оқи, оқитын – твердо-мягкие ???
Цитата: Anwar от ноября 14, 2009, 07:10
Здесь "оқыған» причастие прошедшего времени.
Без контекста будет невозможно понять к какому времени это относится.
Неужели «оқучы» нельзя использовать как причастие настоящего времени?
Цитата: Anwar от ноября 14, 2009, 07:10И — это дифтонгоид. В данном случае и = ый.
2. Оқи, оқитын – твердо-мягкие ???
Цитата: ValravenЕБНВы так не шутите!
Цитата: cumano от октября 7, 2009, 13:05
Для россиян: представьте, если ваши министры заговорят на таком языке: "Ну шшо, я можу казат по поводи ядрэной праарамы Йирану, шо ихняя праарама носыть, этавана, как яғо, йысключыцейна мирны ғарахтерь"
Цитата: Toman от сентября 28, 2007, 13:02Цитата: Антиромантик от сентября 28, 2007, 10:25Да тут дело не только в суффиксе. С одной стороны да, слово "Кыргызстан", разумеется, совершенно непроизносимо. Многие русскоговорящие, которые совершенно не слышали о тюркских языках, думают, что это слово зато легко произносимо для самих кыргызов, дескать, это придумано назло русскоговорящим. Как бы не так, для них оно не менее труднопроизносимо.
Потому что в русском языке всего этого раньше не было, и русский язык от их отсутствия не страдал. Существовали вполне удобные для русской фонетики названия Киргизия, Каракалпакия, Татария, Башкирия, с распространенным для русского языка суффиксом -иj(а).
А вот слово "Киргизия" мне не нравится. Потому что мало того, что оно коверкает навзание народа, но, по какой-то непонятной причине, многие при его произношении идут ещё дальше, чем написано, и произносят его вообще в какой-то издевательской манере. Так что - пожалуйста, пусть в русском будет суффикс -ия, я не против. "Кыргыз"+"-ия"="Кыргызия" - только так. Чтобы неповадно было коверкать произношение - хотя всё равно исковеркают, но это уже русская фонетика, где нет ғ и қ, тут ничего не сделаешь. Но вот коверкаание названия в бОльшей степени, чем это надо для фонетики языка - нафиг. Кроме всего прочего, слово "киргизы" вообще в старину употреблялось по отношению к казахам. (А вот интересно, кто это придумал, и как вообще так могло получиться - откуда русские успели этот этноним откопать?)
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 23.