Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Georgos Therapon
 - апреля 9, 2014, 20:13
Приветствую всех!

KMI уже все разъяснил. Еще можно добавить, что такая вещь в латыни называется разночтением. К примеру, у предлога (и союза) cum существует еще и альтернативное написание quum. Еще могу посоветовать Flamen активнее пользоваться поиском в сети, скачать себе несколько изданий, сличать их, когда есть сомнения, заглядывать в текстовую критику, которая обычно имеется в современных (начиная с 19 века) изданиях, ибо латинские тексты «плавающие». Придя к нам из средневековых рукописей, они могут содержать множество разночтений, часто критических для правильного понимания. 
Автор Flamen
 - апреля 9, 2014, 17:55
Вначале второй книги ad Herennium.  Мне казалось в этой теме других книг не упоминалось.
Автор Bhudh
 - апреля 9, 2014, 17:48
Нужно было вообще «в (чём?) начале».
Автор Flamen
 - апреля 9, 2014, 17:41
Я написал "вначале первой книги", хотя нужно было "вначале второй книги".
Извините за небрежность, а за ответы спасибо.
Автор KMI
 - апреля 9, 2014, 17:33
Цитата: Flamen от апреля  9, 2014, 13:58
Вначале первой книги есть предложение которое начинается так : Relicum videbatur esse, ut ostenderemus, quae ratio posset inventiones ad unam quamque constituonem aut partem constituonis adcommodare

Автор Centum Satәm
 - апреля 9, 2014, 15:58
Цитата: Flamen от апреля  9, 2014, 13:58
Если это par.perf.pass. от relinquo то в тексте пропущена буква t. 
recte
Автор Flamen
 - апреля 9, 2014, 13:58
Не знаю, как у Геренния, но у меня все время возникают вопросы по этому тексту. Перешел ко второй книге и сразу же споткнулся об еще один камень, вот только не могу понять какого он характера : то ли, в тексте есть опечатка,  то ли,меня грамматика подводит. Перехожу к сути дела.
Вначале первой книги есть предложение которое начинается так : Relicum videbatur esse, ut ostenderemus, quae ratio posset inventiones ad unam quamque constituonem aut partem constituonis adcommodare;
Загвоздка же в слове relicum. Если это par.perf.pass. от relinquo то в тексте пропущена буква t. Если нет, то что? И еще, relicum esse это не infinitivus perfecti passivi и что между ними делает videbatur?
   Будьте любезны, укажите мне на мои ошибки.

           Спасибо.
Автор Flamen
 - апреля 8, 2014, 21:00
Изначально я тоже предположил, что возможна неправильная растановка пунктуации, но не дал себе труда разобраться в этом. Впредь буду более осмотрительным, спасибо за внимание и труд.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 8, 2014, 20:39
Цитата: Flamen от апреля  8, 2014, 18:01
Еще одно предложение которое я понимаю с трудом

Я вижу, что у Вас плохое издание: есть опечатки, проблемы с расстановкой запятых, так и запутаться очень просто. Подберите себе хорошее издание, в сети их море.

В предложении нет никаких сложностей, ибо идет простое перечисление того, что должно быть в речи, чтобы она была увлекательной для слушателей. Надо, ориентируясь по запятым и глядя в словарь, просто перевести ряд слов и простейших словосочетаний, подобрав подходящую лексику.
Автор Georgos Therapon
 - апреля 8, 2014, 20:09
Цитата: Wolliger Mensch от апреля  8, 2014, 17:13
Почему «примерно»?

В книге есть слова:

ЦитироватьLegitima constitutio est, quum in scripto aliquid controversiae nascitur .... Ex scripto et sententia nascitur controversia, quum videtur scriptoris voluntas cum scripto ipso dissentire
.

Тут, как видно, voluntas legislatoris, то есть «дух закона» не в ладах со scriptum, то есть с «буквой закона», а в русском выражении «дух и буква закона» предполагается согласие.

Слово «положение» можно понимать и в смысле «обстоятельства» и в смысле «статья, установление». У нас здесь оно используется в первом, как мне представляется, смысле, что надо учесть при переводе.

Цитата: Flamen от апреля  8, 2014, 17:14
Странно то, что это сочинение долгое время приписывалось Цицерону.

Каюсь, что не обратил внимания на вывод современной науки и написал по старинке.