Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор EvgeniyaMosunova
 - марта 17, 2014, 06:20
Добрый день!
Прочитав переписку, я так и не поняла, какой перевод фразы "Любовь моя взаимна" наиболее корректен? Я подразумеваю это в смысле любви к какому-либо неопределенному объекту(субъекту), а не к конкретному. Так же хотелось бы чтобы перевод не был с использованием двусмысленных слов, как, например "взять в долг".
Заранее благодарю!
Автор НатальяКим
 - марта 14, 2013, 12:32
 :fp: Ну что же Вы сразу ругаетесь, я же уточняю. Извините, за отнятое драгоценное время, больше не побеспокою. Еще раз спасибо.
Автор mnashe
 - марта 14, 2013, 11:34
Цитата: НатальяКим от марта 13, 2013, 14:45
Еще мне предложили такой вариант, он вообще не понятен "Cum comparatione et amore in florentibus vivo"
«Со сравнением и любовью во цветениях живу».

НатальяКим, я не понимаю смысла твоей деятельности.
Ты попросила перевести фразу — тебе сразу её перевёл учёный-лингвист, хорошо разбирающийся в латыни.
После этого ты приводишь кучу невесть откуда взятого безграмотного мусора и спрашиваешь, не лучше ли будет взять что-то из этого мусора.
Ну, бери его, если хочешь жить «со сравнением во цветениях»; только зачем тогда грузить людей вопросами?
Автор mnashe
 - марта 14, 2013, 11:23
Цитата: НатальяКим от марта 13, 2013, 14:45
Ну что-то я совсем запуталась в этом переводе.....
Вообщем если фраза такая: "Vita mea felix est, amor mea mutuus"  ,перевод "Жизнь моя счастливая, любовь моя взаимна"?
А какой смысл спрашивать, если ответов не читаешь?
Цитата: Wolliger Mensch от марта  5, 2013, 18:54
Цитата: НатальяКим от марта  5, 2013, 12:57"vīta mea fēlīx est, amor mea reciprocus"?
Amor мужского рода. И потом, что значит «моя любовь взаимна»? Сама с собой, что ли? Если есть взаимность, значит, должен быть кто-то ещё.
Автор НатальяКим
 - марта 13, 2013, 14:45
 :??? Ну что-то я совсем запуталась в этом переводе.....
Вообщем если фраза такая: "Vita mea felix est, amor mea mutuus"  ,перевод "Жизнь моя счастливая, любовь моя взаимна"?  :-\
Еще мне предложили такой вариант, он вообще не понятен "Cum comparatione et amore in florentibus vivo" :what:
Автор Wolliger Mensch
 - марта 12, 2013, 16:09
Цитата: НатальяКим от марта 12, 2013, 09:20
Переведите, пожалуйста,  "Живу счастливо (ая), люблю взаимно"
Заранее спасибо.

Fēlīciter vīvō, mūtuō amō.

Хотя, конечно, «люблю взаимно» — какой-то китайский язык.  :what:
Автор НатальяКим
 - марта 12, 2013, 09:20
Переведите, пожалуйста,  "Живу счастливо (ая), люблю взаимно"
Заранее спасибо.
Автор НатальяКим
 - марта 6, 2013, 09:36
Либо так: Живу счастливо, люблю взаимно"  :)
Автор НатальяКим
 - марта 6, 2013, 07:54
 :yes: Хорошо, спасибо! Наверное, как Вы уже догадались, я хочу сделать тату и надпись не должна быть длинной, но со смыслом. так вот какой вариант выбрать, я в сомнении. Можно тогда просто оставить :"Жить счастливо, любить взаимно" Какой перевод будет этой фразы?  спасибо, что помогаете мне.  ;up: ;up: ;up:
Автор Wolliger Mensch
 - марта 5, 2013, 18:54
Цитата: НатальяКим от марта  5, 2013, 12:57
"vīta mea fēlīx est, amor mea reciprocus"?
Amor мужского рода. И потом, что значит «моя любовь взаимна»? Сама с собой, что ли? Если есть взаимность, значит, должен быть кто-то ещё.  :donno: