Цитата: KMI от марта 30, 2014, 21:301. По-моему, здесь не риторический вопрос, а придаточное предложение причины. Главное предложение, видимо, по тексту трагедии стоит раньше.
2. τοὺς κακοὺς и χρηστούς относится к людям, а не к вещам, поступкам и т.п. Иначе они были бы не в форме на - οὺς, а стояли бы в аккузативе (винит. падеже) среднего род множ. числа и имели окончание - ὰ.
Οὐ γὰρ δίκαιον - справедливым/правильным ибо не (является)
οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть,
οὔτε τούς χρηστούς κακούς - ни хороших - плохими.
Вот литературный перевод:
Противно правде — и дурных напрасно
610 Считать друзьями, и врагами добрых.
http://www.litmir.net/br/?b=25380&p=7
Цитата: KMI от марта 30, 2014, 21:30
οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην χρηστούς νομίζειν - ни плохих безрассудно хорошими называть
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:50
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστούς νομίζειν οὔτε τούς χρηστούς κακούς
Разве не справедливо, что безрассудно и дурное считать добрым, и доброе дурным.
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 13:45
καὶ κάτω τοῦ ὑψηλοῦ μετώπου αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν. – и под высоким челом сияют их голубые глаза
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 21:02
"не шумите мне тут"?
звучит как-то неправильно, типа "сделайте мне красиво".
Цитата: _Swetlana от марта 26, 2014, 20:16
μή μοι θορυβήσνητε – не шумите у меня (букв. «не шумели бы вы у меня»);
Цитата: KMI от марта 26, 2014, 15:23всё, разобралась!
αὐτοῖς γλαυκοὶ ὁφθαλμοὶ λάμπουσιν – и под высоким челом сияют их голубые глаза.
Буквально: и под высоким челом (кому?) им голубые глаза сияют. Им=у них
Посмотрите стр. 543 Дательный падеж в позиции слабого управления, особенно пункты в) и г).
Страница создана за 0.280 сек. Запросов: 24.