Цитата: Andrew от марта 4, 2014, 00:11Не совсем точно выразился.
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
ЦитироватьПример славяносербского языка можно встретить в журнале «Славеносербски магазин» (Славяносербский журнал) Захария Орфелина:
« Весьма бы мені пріскорбно было, ако бі я кадгод чуо, что ты, мой сыне, упао у пянство, роскошь, безчініе, і непотребное жітіе. »
при современном сербском:
« Веома би мени тужно било, ако би ја кадгод чуо, да си ти, сине мој, упао у пијанство, раскош, безкористност и непотребни живот. »
По подобным примерам можно убедиться, что текст наполнен старославянскими и русскими словами (роскошь, а не раскош, что, а не што/шта и т. д.), также любопытно появление окончания -т у глаголов настоящего времени 3-го лица, множественного числа («они могутъ» вместо «они могу»).
Цитата: Andrew от марта 4, 2014, 00:11
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Ну, южнославянское, конечно, сразу чувствуется.
1803 год.
Цитата: Andrew от марта 4, 2014, 00:11Докажите.
Как-то мало похоже на современный сербский. К русскому гораздо ближе.
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 21.