Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор captain Accompong
 - декабря 25, 2008, 00:34
Цитата: sknente от декабря 24, 2008, 14:58
А как мина-саме читается этот текст, makes ли он вам sense, Дана, тмади, иопк?

sknente, и, там, вообще, нечего там понимать, надо просто брать большой кусок текста и все переводить в контексте.
Автор captain Accompong
 - декабря 24, 2008, 22:25
Цитата: sknente от декабря 24, 2008, 14:58
А как мина-саме читается этот текст, makes ли он вам sense, Дана, тмади, иопк?

sknente, господа, которых вы перечислили, по-японски сукоси-сукоси, почти что дэкинай. так что, я думаю, этот текст им - никак.  :P
Автор sknente
 - декабря 24, 2008, 14:58
А как мина-саме читается этот текст, makes ли он вам sense, Дана, тмади, иопк?
Автор sknente
 - декабря 24, 2008, 14:56
良し
暗くなるまえにかえってきてみてね
Автор captain Accompong
 - декабря 24, 2008, 14:39
ちょっと後説明するよ、今行かなくちゃ。
Автор sknente
 - декабря 24, 2008, 14:32
Ну а какой смысл вы в этом видите, капитан сама? Сумимасэн которой "не могу зделать ничего взамен", это разве не тот же самый сумимасэн который для извинения? Или это то древнее состояние сумимасэна которое описывалось в первом абзаце? И там не слова о благодарности, но во втором абзаце у нас уже появляется "сумимасэн выражающий благодарность", который "отделившись от то-то и то-то ... становится сумимасэном которой оформляет извининие".

ват :wall:

И сумимасэн ведь и в наши дне может выражать как благодарность так и извинение? Кто от кого отделился и в чем заключается разница?

Я об этот текст таки сломаю себе мозги сегодня.

Даже сама структура предложения:

感謝の意を表すすみません「・・・」XになってからYである

Это разве не значит что 感謝すみません уже не 感謝すみません а что-то другое? Тогда почему его сначала называют 感謝すみません-ом?

Это то же самое что например сказать

ロリである船長さんは、子供のような大人になってからの船員である。
Автор captain Accompong
 - декабря 24, 2008, 00:36
Цитата: sknente от декабря 22, 2008, 04:39
Цитировать
感謝の意を表す「すみません」は、「何のお返しも出来ずすみません」といった意味からか、「心が澄みきらない」といった意味から離れ、単に謝罪を表すようになってからの表現である。
А о чем тут идет речь я не совсем понял.. :-[

благодарность выражающий сумимасЭн, похоже, отделившись или от того сумимасЭн, который означает "что-то взамен совершить не могу" или от того, что означает "сердце не успокоится", просто становится выражением, которое оформляет извинение...

вот как-то так...
Автор sknente
 - декабря 22, 2008, 19:26
Это я понимаю что их есть два, я не понимаю что они хотели сказать в этом абзаце. Сумимасен благодарности отделился от сумимасена для извинения и стал использоваться... для приношения извинений? И где тогда разделение, если это наоборот слияние. :scl:
Автор captain Accompong
 - декабря 22, 2008, 18:18
Цитата: sknente от декабря 22, 2008, 04:39
Сумимасен который выражал благодарность (извините что никак не могу отплатить), отделился по смыслу от сумимасена который значит "сердце не успокоится", и стал просто обиходным выражением для приношения извинений.

(и в чем тогда разница?)

а вот в этом и разница, что есть два сумимасэн
Автор captain Accompong
 - декабря 22, 2008, 18:15
Цитата: sknente от декабря 22, 2008, 04:39
Существует также мнение, что "аригато:" происходит от португальского слова "obrigado" ((я вам) обязан), но посколько "аригато:" уже использовалось задолго до прихода португальцев в Японию, это всего лишь распостраненное заблуждение основанное на похожести звучания.

это очень маловероятно, чтобы японское аригато происходило от португальского облигадо, какая-то народная этимология.