Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KMI
 - февраля 26, 2014, 23:47
Цитата: agrammatos от февраля 26, 2014, 23:35
¿ ad ineundum matrimonium

Да, Вы правы.
Автор agrammatos
 - февраля 26, 2014, 23:35
Цитата: KMI от февраля 26, 2014, 20:16
Sponsa consensum ad incundum matrimonium
¿ ad ineundum matrimonium
Автор KMI
 - февраля 26, 2014, 20:16
Еще один момент, касающийся заглавных букв I  и J. Можно чисто из интереса взглянуть выше в том же документе также на запись от 29 сентября 1867 года, а именно на написание  I в слове Instantia:

Sponsa consensum ad incundum matrimonium ab Instantia pupilaris... produxit. 
Автор Georgos Therapon
 - февраля 26, 2014, 20:10
Цитата: KMI от февраля 26, 2014, 14:35
Я думаю, что это две буквы l.

Соглашусь с Вами, KMI, что это так. Вытянутость линий здесь – факт, и если бы это была u, то заглавная, а она – вторая в слове и заглавной быть не может. 
Автор KMI
 - февраля 26, 2014, 15:09
Страницы:
Автор MARKIG
 - февраля 26, 2014, 14:49
ЦитироватьПо поводу первой буквы, I vs. J  можно говорить о разных вариантах написания либо об отсутствии строгого разграничения между их написанием в начале слова.

Это мнение находит свое подтверждение в том же имени Ioannes Jakubik, так как правильнее будет Joannes.
Автор KMI
 - февраля 26, 2014, 14:35
Здрвствуйте, Georgos.

1. По поводу justissimi, вначале хотел согласиться с Вами, но потом передумал. Что касается использования эпитета
illustrissimi, то он используется и в отношении духовных лиц (например, llustrissimus ac reverendissimus dominus Hermannus episcopus Monasteriensis... http://www.antikbuch24.de/kn/dioecesanae/), а слово Ordinariatus вполне могло быть употреблено здесь в собирательном значении, относясь к ординариям обоих обрядов, несомненно являющихся светлейшими и преподобнейшими). По поводу первой буквы, I vs. J  можно говорить о разных вариантах написания либо об отсутствии строгого разграничения между их написанием в начале слова.
Посмотрите пожалуйста словарь Capelli (ссылку я Вам давал раньше) на стр. 177 и 178 (конкретно, написание 1-й буквы в сокращениях Illmi p.n. и Imbri, а также варианты  написания заглавной буквы I на стр. 168). Кроме того, буква u нигде в данном документе не написана так, как в данном слове (она почему-то вытянута вверх. Я думаю, что это две буквы l.

Хотя, конечно, возможно, я ошибаюсь.   

2. Относительно того, что речь идет о двух ординариатах, полностью с Вами согласен. Просто после quam cлово Ordinariatus эллиптически опущено. То есть:

Жених и невеста предоставили диспенсацию в отношении четвертой степени кровного родства как от (буквально: со стороны) светлейшего и преподобнейшего Ординариата грекокатолического, так и (ординариата) латинского обряда, выданную 28 октября / 9 ноября 1867 под № 286.
Автор дуге
 - февраля 26, 2014, 13:55
Здравствуйте ! Я хочу дополнить (хотя я далек от этих тонкостей и знаний) .
По поводу буквы " J " или " I " - в этом слове ...
      Выше , в текстах есть запись - Ioannes Jakubik ... первые буквы в разных написаниях .
      По этому я исключил букву  " I " , хотя " Illmi ac Rndissimi " есть в интернете .

      Возможно все это ни к чему , но именно такие места более интересны чем какая-то
      часть  текста .
     
      С уважением .
Автор Georgos Therapon
 - февраля 26, 2014, 13:01
Здравствуйте, Markig, Agrammatos, KMI, Дуге.

В слове, которое KMI прочитал как illustrissimi, я, следуя за Markig и Дуге, первые буквы читаю как ju. Кажется, что всё слово записано как ju-mi. Очень подходит по контексту как justissimi. Illustrissimi же – это, скорее, эпитет знатного человека, вряд ли это здесь, помимо проблем с графикой,  подойдет и по смыслу. Justissimi ac Reverendissimi Ordinariatus я бы перевел как «правовернейшего и высокочтимого Ординариата».

В тексте идет речь явно о двух ординариатах. Иначе оказываются лишними слова «ex parte». К тому же первый из коррелирующих союзов tam ... quam поставлен перед словами ex parte, а если бы речь шла об одном ординариате как греко-католического, так и римского обряда, он бы стоял перед ritus. Да и может ли один ординариат быть одновременно греко-католическим и римским? Так что получается, что два ординариата заверяли одну диспенсацию.

С уважением.     
Автор KMI
 - февраля 25, 2014, 13:30
Цитата: MARKIG от февраля 25, 2014, 12:18
Кстати, я заметил ту деталь, что, наверное, это не две даты для двух органов разных вероисповеданий, а одна дата написанная по юлианскому и григорианскому календарю (исходя из принятых для этих двух церквей) и выданная одним Ординариатом.
Как не специалисту в этих вопросах, мне стало интересно, что люди разных религиозных приходов в одном селе жили по двум датам?

Я не в курсе данного вопроса. Возможно, кто-либо другой сможет дать квалифицированный ответ.