Цитата: Qakin от февраля 8, 2014, 16:24Да, именно קדמון я и перевёл как «древний, первичный».
Адам Кадмон, видимо, отсюда же.
Цитата: Qakin от февраля 8, 2014, 16:24Нет, אחרי — форма st. constr. множественного (или двойственного) числа.
а в последнем слове йуд относится к корню?
Цитата: mnashe от февраля 6, 2014, 00:12А читается-то оно как?
В иврите, кстати, перед / впереди (в пространстве и во времени) выражается обычно предлогом לפני, буквальное значение которого — «к лицу».
Есть ещё קדם с тем же значением; того же корня «древний, первичный», «восток», «опережать».
אחרי «сзади» и «после», того же корня «последний», «задерживаться», «зад».
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 5, 2014, 19:21А ведь получается, что и со временем то же. Мы с ним — лицом к лицу.
Ведь получается, что стол относительно меня, и мы грубо говоря с ним лицом к лицу стоим. А стулья — уже относительно стола.
Цитата: Тайльнемер от февраля 5, 2014, 18:24Эм. Конкретно это предложение — точно так же.
А как с эти в китайском.
Цитата: Vibrio cholerae от февраля 4, 2014, 17:35
зато в русском: перед — то, что было до; вперед — то, что будет потом
Цитата: БТС от
ВПЕРЁД. I. нареч.
5. Разг.
Прежде, раньше, сперва. В. подумай, потом говори. Я в. загляну, дома ли он. Плата - в.
(=авансом).
Цитата: Тайльнемер от февраля 4, 2014, 05:19Это русский какой-то извернутый
Кажется, было написано, что к таким языкам относится китайский. Это так? Действительно по-китайски «пять минут назад» будет «пять минут вперёд»?
Цитата: tempuser от февраля 4, 2014, 08:05Нормальная метафора. Все верхнее было раньше (как в книге «вышеупомянутый»), все нижнее будет потом.
Куда хуже вертикальная метафора времени: 上个星期 - в верхней (предыдущей) неделе
Страница создана за 0.029 сек. Запросов: 21.