Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rwseg
 - февраля 4, 2014, 14:10
Автор DarkMax2
 - февраля 4, 2014, 13:05
Цитата: Yitzik от февраля  4, 2014, 11:48
протестантской молодёжи
Ну, я про нормальных людей ::)
Автор Yitzik
 - февраля 4, 2014, 11:52
Цитата: Flos от февраля  4, 2014, 07:25
Попытка мне нравится.
Ну и я тоже больше за попытку хвалю, а не за конкретную реализацию.

Цитата: Flos от февраля  4, 2014, 07:25
Но очень сомнительные решения на первой же странице текста....
Да, косяков хватает. Впрочем, использование термина "Вечный", как я понял, призвано служить единообразию текста в Инджиле и других частях книги.

Зато
ЦитироватьХвала Всевышнему в вышине небес!
А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
мне очень понравилось.
Автор Yitzik
 - февраля 4, 2014, 11:48
Цитата: DarkMax2 от февраля  4, 2014, 08:45
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Может, в вашем кругу общения и так. А я встречал немало протестантской молодёжи, у которой "Иудей" однозначно "иудаист", "еврейский религиозник".
Автор DarkMax2
 - февраля 4, 2014, 08:45
Цитата: Даниэль от ноября 29, 2013, 18:28
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Навскидку могу назвать два типа ошибок.

Первый - исторический. "Иудеи" Библии, точнее НЗ, не имеют никакого отношения к современному русскому слову "иудей", которое все чаще воспринимается как "приверженец иудаизма". В контексте критики Иисуса в адрес фарисеев, естественно, сегодня это читается, как будто Иисус критикует иудаизм как иудейскую веру вообще и призывает евреев к иной вере. Между тем, в языке Синодального перевода "иудей" - это просто-напросто "еврей", в особенности "еврей Иудейского царства" (в противоположность евреям, жившим в Галилее).

Просто когда-то в русском языке было всего одно слово для обозначения еврейской нации, "жид" (в украинском и сегодня так), но по мере развития языка появилось слово более высокого штиля, "иудей", которое, естественно, и было использовано в переводе XIX века. Уже потом слово "жид" приобрело ругательные оттенки и было заменено эквивалентным синонином "еврей". Параллельно слово "иудей" приобрело религиозную окраску, ибо в СССР появилось невиданное ранее явление - неверующие евреи. В итоге современный читатель, видя вместо современного слова "еврей", обозначающего еврейский народ, старинный эквивалент "иудей", начинает думать, что речь идет об аспектах веры - даже там, где речь идет просто-напросто о национальности человека. К счастью, переводы на другие языки свободны от этой проблемы.

Что за бред про жидов в украинском и иудеев? В украинском жид давно оскорбительное, как и в русском, а восстановить использование слова пытаются только нациствующие националисты.
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Автор Flos
 - февраля 4, 2014, 07:25
Цитата: Yitzik от февраля  3, 2014, 22:33
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это, очень неплохо, на мой вкус.

Цитировать
...ему во сне явился ангел от Вечного*


Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Имя Яхве («Он есть») указывает на активное участие Всевышнего в жизни Своего народа и всего творения, говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени «Вечный» в данном переводе. Традиционный перевод: «Господь», «Сущий».

Попытка мне нравится.
Но очень сомнительные решения на первой же странице текста.... :(

Автор Yitzik
 - февраля 3, 2014, 22:33
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Со всем согласен, вот только имена я бы не стал трогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.
Готов согласиться.
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это, очень неплохо, на мой вкус.
Автор Pawlo
 - февраля 3, 2014, 15:51
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27


Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Кажись такие переводы  есть даже на русском
Автор Flos
 - февраля 3, 2014, 08:30
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:08
2 не согалсен мы не можем точно судить искажена ли септуагинта так как масоретский тектс основан на другой редакции библейского текста

Может быть. Из этих соображений синодальный перевод и повторяет септуагинту.
Надо только заметить, что септуагинта тоже разная бывает,  и сейчас у нас больше списков, чем в 19 веке было.
Автор Flos
 - февраля 3, 2014, 08:27
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 18:32
Имена привести в соответствие с оригиналом тоже не помешало бы.

Со всем согласен, вот только имена я бы не сталтрогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.

Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.