Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2014, 22:58
Еще можно заметить, что в документе есть слова "...testimonio libertatis sponsi" которые можно перевести лишь как "(когда было получено) свидетельство доброй воли жениха". Тогда слова "...testimonio libertatis pro sponso" следует переводить как "(когда было получено) свидетельство доброй воли (невесты) по отношению к жениху".
С уважением.
Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:02
Извиняюсь , я давал ответ и упустил Вашу дописку ... СПАСИБО !
Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:00
И далее по латинскому тексту , меня интересует ... Какое там возможно слово ... (?).
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 21.