Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор дуге
 - января 30, 2014, 08:33


    KMI ,  Georgos Therapon !!! Большое спасибо Вам ! К сожалению не смог вклинится в переписку , что-то не было интернета.
   
     По поводу - (?) ... стопроцентное попадание ... если бы было слово , то хоть какое-то написание имело место ...
     (А я , кстани , по своей невниматильности , в testim(e)nio - не увидил , а писал правильно) .

     СПАСИБО ВАМ ! С уважением .

   
Автор Georgos Therapon
 - января 30, 2014, 07:56
KMI.

Извините, что не обратил внимание на Ваше предыдущее сообщение. Теперь вижу свою ошибку.
Автор KMI
 - января 29, 2014, 23:36
Цитата: Georgos Therapon от января 29, 2014, 22:58
Еще можно заметить, что в документе есть слова "...testimonio libertatis sponsi" которые можно перевести лишь как "(когда было получено) свидетельство доброй воли жениха". Тогда слова "...testimonio libertatis pro sponso" следует переводить как "(когда было получено) свидетельство доброй воли (невесты) по отношению к жениху". 

С уважением.

Georgos,

Прочитайте, пожалуйста, мою ссылку и комментарий по поводу  testimonium libertatis выше. Я думаю, что ошибся, переведя это выражение как  "свидетельство доброй воли".

Есть и еще один источник на английском языке, подтверждающий мою мысль.

"The Church requires mar­riages to be performed in the Parish of the bride and groom, but if they be of different parishes, the rule is to be married in the Parish of the bride, but then the groom must bring a letter testimonium libertatis from his own Pastor."

http://thisculturalchristian.blogspot.com/2011/09/irish-catholic-parish-1905-camden-new.html

Речь идет о документе, подтверждающем отсутствие препятствий для заключения брака, выданном в приходе жениха/невесты, если церемония проводится в церкви, прихожанином которой один из них  не является (если он из другого населенного пункта).  Предпочтение для заключения брачной церемонии отдается приходу невесты.

Предлоги здесь ( в этом контексте) большой роли не играют, так как в этот период развития латыни дифференциация между ними
не такая строгая. Вот Вы нашли  просто родительный падеж sponsi, Дуге указывает pro sponso, есть и другие варианты, например:

cum testimonio libertatis ex parte sponsi; cum testimonio libertatis ex parte sponsae

http://www.genbronnen.nl/bronnen/limburg/spaubeek/huwelijken/1750-1759.html

Если бы речь шла свидетельство доброй воли жениха, то логично было бы, чтобы она выражалась обеими сторонами, а, судя по документам, это не так. 

Извиняюсь за многословие. 
Автор Georgos Therapon
 - января 29, 2014, 22:58
Еще можно заметить, что в документе есть слова "...testimonio libertatis sponsi" которые можно перевести лишь как "(когда было получено) свидетельство доброй воли жениха". Тогда слова "...testimonio libertatis pro sponso" следует переводить как "(когда было получено) свидетельство доброй воли (невесты) по отношению к жениху". 

С уважением.
Автор KMI
 - января 29, 2014, 22:13
Здравствуйте, Georgos.

Да, полностью согласен с Вами насчет значения вопросительного знака.
Автор Georgos Therapon
 - января 29, 2014, 22:10
Здравствуйте, Дуге, КМИ.

Я думаю, что знак вопроса в скобочках поставлен, чтобы обозначить неуверенное чтение автором этой таблицы слова testimenio, которое вы, Дуге, верно исправили.

С уважением. 
Автор KMI
 - января 29, 2014, 22:09
Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:02
Извиняюсь , я давал ответ и упустил Вашу дописку ... СПАСИБО !

Цитата: дуге от января 29, 2014, 21:00
И далее по латинскому тексту , меня интересует ... Какое там возможно слово ... (?).

Пожалуйста.
Невозможно сказать по такой записи, какое там было было слово,  и было ли оно вообще, ведь это не оригинал.
Возможно, все- таки testimonio входит в оборот ablativus absolutus, то есть, слово Obtenta относится и к нему, но само  Obtenta согласуется  в роде (женском) только с ближайшим (стоящим рядом  с ним) существительным, то есть dispensatione. 

Сейчас вот только нашел источник, где объясняется значение testimonium libertatis. Это подтверждение (типа справки) от священника того прихода, к которому принадлежит жених, если церемония проводится, например,  в церкви прихода невесты. В этом случае необходимо подтверждение, что для вступления жениха в брак препятствий нет. 

Правда, источник на английском языке. Вот ссылка:

https://archive.org/details/briefexplanation00woywuoft

.... if one of the parties belongs to another parish, the pastor who is to marry the couple must first obtain a statement from the pastor of that party to the effect that the person in question is free to marry.   (конец стр. 17 -начало стр. 18)

С уважением
Автор дуге
 - января 29, 2014, 21:02

   Извиняюсь , я давал ответ и упустил Вашу дописку ... СПАСИБО !
Автор дуге
 - января 29, 2014, 21:00
  Спасибо , KMI ! У Вас более литературно получилось , чем у меня . Я по ablativus absolutus знал и как не
  странно о двух подлежащих тоже и по диспенсации .
 
  pro sponso - наверное тут я промахнулся , просто у меня было --
  pro sponso = for spouse - анг. <=> 2) мн. супружеская чета (Большой англо-русский словарь).

  И далее по латинскому тексту , меня интересует ... Какое там возможно слово ... (?).

   Спасибо . С уважением .
Автор KMI
 - января 29, 2014, 20:24
Наверное,  testimonio, скорее, все-таки употреблено вне оборота ablativus absolutus, а самостоятельно, хотя оно тоже стоит в absolutus. Тогда:   

...etiam testimonio (?) libertatis pro sponso -

а также на основании/в виду свидетельства доброй воли со стороны/от имени жениха...»