Цитата: Flos от декабря 1, 2008, 14:19Просмотрел беседу А.Брунова на радио Свобода. Узнал кое-что новое о том, как переводят (¿)на латинский(?) / (¿)с латинского(?) русские барды:Цитата: "bent80@bk.ru" от"Мой пространство жизнь"
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
И понимай как хочешь.![]()
ЦитироватьАлексей Брунов: Дело в том, что «всему времечко свое» - это очень хорошая фраза, которую Булат Шалович произнес. Но дело в том, что «Meus spatium vita» раскрывает более полно суть моей задумки. Потому что «Meus spatium vita» - это в переводе с латыни, как я это перевел, «частные отрезки жизни».Действительно , понимай как хочешь. Посмотрел и на прочие "латинизмы" на его диске. Своё мнение придержу при себе. Не привык так высказываться письменно.
Владимир Бабурин: «Жизнь – мое пространство».
Алексей Брунов: Можно и так, да.
Цитата: "bent80@bk.ru" от
А тем временем появилась новая фраза для перевода: диск с песнями А. Брунова назван "Meus spatium vita"
Цитата: "bent80@bk.ru" от
Спасибо, я сразу вспомнил - это же знаменитый афоризм, постулат (или ещё что-то) Ошо (?), .
Страница создана за 0.048 сек. Запросов: 21.