Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Joris
 - ноября 7, 2014, 22:28
Цитата: Алалах от ноября  7, 2014, 21:07
На каких принципах строится китайская рифма?
На одинаковости финалей (ang-iang, ou-iu (you), ei-ui (wei) и т. п.)

Принципы рифмования разные бывают, например в стихах ши:
а) парная aabb
б) черезстрочная abcb, рифмуются только четные строки, но самая первая строка в стихе тоже может быть зарифмована
в) aaba
рифмованные слоги должны быть одного тона (ровного либо ломанного)
в стихах цы или саньцюй таких строгих правил нет

ну и разумеется рифма по тому чтению, которое было тогда, когда был написан стих; в современном чтении этой рифмы может уже не быть
Автор Алалах
 - ноября 7, 2014, 21:07
На каких принципах строится китайская рифма? Вопрос вызван таблицей "Сто фамилий" https://ru.wikipedia.org/wiki/Сто_фамилий
Автор Iyeska
 - января 15, 2014, 14:13
Фото автора заодно:

Автор Iyeska
 - января 15, 2014, 14:08
На днях зашёл в Дом Книги. Купил сборник стихотворений Цзиди Мацзя (吉狄马加). Он из народа и ((wiki/ru) И_(народ)), отсюда имя такое неханьское. Ничего о нём не знал, не слышал даже никогда. Книгу купил лишь потому, что это билингва. И был приятно удивлён! Не очень люблю новую китайскую поэзию, но тут "зацепило"... Небанально, непафосно, незаурядно. Рекомендую! ;up:

http://www.hyperion.spb.ru/index.php?view=book&id=201


Выложу для интересующихся пару стихотворений из этого сборника. Перевод интересный, хотя и не буквальный (что вообще труднодостижимо).

最后的醉徒

在小小的酒桌上
你伸出狮子的爪子
写一首最温柔的情诗
尽管你的笑声浪荡
让人胡思乱想

你的血液中布满了中突
我说不清你是不是一个酋长的儿子
但羊皮的气息却弥漫在你的发间
你注定是一个精神病患者
因为草原逝去的影子
会让你一生哀哀的嘶鸣


Последний пьяница

На крохотном винном столике
царапаешь львиным когтем
в столбик стишок любовный
наплевать что волнами хохота
всех приводишь в смятение

в твоей крови скрыты страсти
сказал бы что ты вождя сын
но духом овечьим пропахли кудри
быть тебе сумасшедшим – ведь
от приходящих с лугов теней
будешь всю жизнь жалобно выть



吉普赛人

昨天
你在原野上
自由地歌唱

你的马
欢快地,跑来跑去
一双灵性的眼睛
充满了善良

今天
你站在
城市的中央
孤独无望

你的马
迈着疲惫的四蹄
文明的阴影
已将它
彻底地笼罩


Цыган

вчера
ты был в степи
и пел свободно

твой конь
бродил на воле
умный взгляд его
добрее был

сегодня
в сердце города
стоишь ты
безнадёжно одинокий

твой конь
устало топчется
в тени цивилизации
которая вот-вот
совсем его проглотит