Цитата: Alisavika от января 15, 2014, 08:47Я не профессиональный переводчик, насоветую вам, а окажется неправильно...
А как бы вы это сократили? Мне на самом деле даже Number не нужно. В русской версии программы это звучит как: "Документов по конкурсу:" ( = "Документы конкурса" ?). Может, documents of the tender действительно?
Цитата: sergik от января 15, 2014, 08:35Спасибо! Да, вы правы.. надо пересмотреть сам заголовок столбца..Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43На мой взгляд, выражение "grouped by" относится ко всему результирующему набору данных, и не подходит для заголовка столбца. Например, можно сказать, что данные в данном отчете сгруппированы по количеству документов в конкурсе. Но в качестве заголовка столбца вы пишите так, как вы сказали по-русски: "количество документов, привязанных к определенному конкурсу". Вам надо просто буквально перевести эту фразу.
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?
"Количество" по-английски будет "Number". Привязанный" - "attached to", но лучше сказать "относящийся" - "related to" или "corresponded to" или "pertinent to".
Фразу "количество документов, относящихся к определенному конкурсу" я бы перевел как "Number of documents related to the tender/contest"
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43На мой взгляд, выражение "grouped by" относится ко всему результирующему набору данных, и не подходит для заголовка столбца. Например, можно сказать, что данные в данном отчете сгруппированы по количеству документов в конкурсе. Но в качестве заголовка столбца вы пишите так, как вы сказали по-русски: "количество документов, привязанных к определенному конкурсу". Вам надо просто буквально перевести эту фразу.
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?
Цитата: Snark от января 14, 2014, 23:12То есть вы хотите сказать, что Documents for/about (??) tender звучит лучше?? я думала на счет in - получается "Документы в [определенном] конкурсе", что в принципе подходит по смыслу, но не указывает, что в столбце идет именно группировка..Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 12:39.... ну незнаю, меня коробит от такого перевода. Я даже сходил в Бритиш Корпус - его тоже коробит
С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет )Если вы собирались выразить связь между действием и целью, как это следует из русского варианта, тогда вы выбрали единственственный/самый неподходящий предлог. "at, for, in, into ... about" - указывают на направление, а "бай" - на обработку инструментом / операндом, которой тут нет и не может быть.
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 12:39.... ну незнаю, меня коробит от такого перевода. Я даже сходил в Бритиш Корпус - его тоже коробит
С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет )
Цитата: sergik от января 14, 2014, 22:12Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13Вообще-то это разные понятия. В языке SQL, например, для группировки и сортировки используются разные выражения: order by - для сортировки и group by - для группировки.
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
Пример сортировки:
SELECT * FROM Customers
ORDER BY Country;
Пример группировки:
SELECT Shippers.ShipperName,COUNT(Orders.OrderID) AS NumberOfOrders FROM Orders
LEFT JOIN Shippers
ON Orders.ShipperID=Shippers.ShipperID
GROUP BY ShipperName;
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13Вообще-то это разные понятия. В языке SQL, например, для группировки и сортировки используются разные выражения: order by - для сортировки и group by - для группировки.
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
Цитата: Wolliger Mensch от января 14, 2014, 12:13С точки зрения результатов перевода разницы, похоже, и нет ) Перевела, как вы сказали. Спасибо
Так это одно и тоже: отсортированы по и сгруппированы по
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
А это не сортировка. Это именно группировка (хотя там ж тоже group by).
Wolliger Mensch,
В запросах документы сгруппированы по конкурсам, по организациям и по заявкам. То есть - есть столбец, в котором отображается количество документов, привязанных к определенному конкурсу, например. Вот по-русски это - кол-во документов [сгруппированных] по конкурсу.
Цитата: Alisavika от января 14, 2014, 11:43
Documents, grouped by tender - длинно слишком. Documents by tender - звучит? или как?
Цитата: rouslan85 от января 14, 2014, 11:16А это не сортировка. Это именно группировка (хотя там ж тоже group by
В Шиндошс же английской пишется при правом клике sort files by name/date/extension
Страница создана за 0.033 сек. Запросов: 20.