Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор _Swetlana
 - января 6, 2014, 18:44
Цитата: Ignacio Oslikov от января  6, 2014, 16:45
Цитата: _Swetlana от января  6, 2014, 09:47
Мария - талантливый прозаик ::)
не откажу себе в удовольствии, похвастаюсь, у меня её "Хроники мартовского зайца" с автографом есть
ежели кто не знает, вот её жж
http://steblya-kam.livejournal.com

Огромное спасибо за ссылку! И вправду, замечательно.
Автор Драгана
 - января 6, 2014, 18:01
Почитала, очень интересно! Спасибо за хорошую статью.
Автор zwh
 - января 6, 2014, 17:38
Цитата: Wolliger Mensch от января  6, 2014, 16:46
Цитата: zwh от января  6, 2014, 16:36
Цитата: Wolliger Mensch от января  6, 2014, 16:31
«Гендер»? :what:
Ну не "пол" ж!..
В русской терминологии — (грамматический) род или пол (в зависимости от описываемого). Ваше «ну не "пол" ж» выглядит очень странным: вы что, никогда русских книг по языкознанию не читали?
"Гендер" -- более наукообразно. Типа как "клининг" или "мерчендайзер" какой-нибудь.
Автор Ignacio Oslikov
 - января 6, 2014, 16:56
Цитата: zwh от ноября 14, 2013, 15:58
    Наблюдения над гендерными сдвигами в русских переводах выявляют любопытную картину: во всех без исключения случаях, известных автору настоящей статьи, сдвиг происходит в одном и том же направлении - мужской персонаж в переводе превращается в женский. Возникает искушение истолковать эту тенденцию как своеобразную советскую "политкорректность" - стремление разбавить мужскую компанию женскими образами[25].
Ещё приходилось как-то читать такое мнение, что при переводе арабской поэзии Средних веков иногда приходилось заменять мужской персонаж на женский, так как у неподготовленного советского читателя мог возникнуть шок от того, что страстная поэтика автора направлена не к человеку противоположного пола, а своего собственного. В общем, интересная тема поднята.
ЦитироватьНо что делать с начальными строками, в которых цветок еще не распустился и герой пока что не знает, что это роза? "Цветок" (la fleur) по-французски женского рода, и его женственность заявлена у Экзюпери с самого начала. Переводчица трудится над подбором слов, которые могли бы на это указать: "красавица", "гостья"...[27]
А вот у меня лично слово цветок всегда ассоциируется с персонажем женского рода.
Автор Wolliger Mensch
 - января 6, 2014, 16:46
Цитата: zwh от января  6, 2014, 16:36
Цитата: Wolliger Mensch от января  6, 2014, 16:31
«Гендер»? :what:
Ну не "пол" ж!..

В русской терминологии — (грамматический) род или пол (в зависимости от описываемого). Ваше «ну не "пол" ж» выглядит очень странным: вы что, никогда русских книг по языкознанию не читали?
Автор Ignacio Oslikov
 - января 6, 2014, 16:45
Цитата: _Swetlana от января  6, 2014, 09:47
Мария - талантливый прозаик ::)
не откажу себе в удовольствии, похвастаюсь, у меня её "Хроники мартовского зайца" с автографом есть
ежели кто не знает, вот её жж
http://steblya-kam.livejournal.com
Огромное спасибо за ссылку! И вправду, замечательно.
Автор zwh
 - января 6, 2014, 16:36
Автор Wolliger Mensch
 - января 6, 2014, 16:31
«Гендер»? :what:
Автор _Swetlana
 - января 6, 2014, 09:47
Мария - талантливый прозаик ::)
не откажу себе в удовольствии, похвастаюсь, у меня её "Хроники мартовского зайца" с автографом есть
ежели кто не знает, вот её жж
http://steblya-kam.livejournal.com

Автор zwh
 - ноября 14, 2013, 16:10
Цитата: Awwal12 от ноября 14, 2013, 16:04
Уже было на форуме.
Жаль. Я думал, что первым буду.