Цитата: KVАлекс, так у Вас русский - не родной? Никогда бы не подумала!У меня родное двуязычие - русско-армянское. ДУмаю я, в силу определенных обстоятельств, еще и на английском.
Цитата: ЮдицкийНу вот и договорились. Кстати, чем "род" ("родной") хуже мамы ("мамин")?Ну во первых, я бы перевел как "материнский язык", а не "мамин".
Цитата: ИванЪПро сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,Ну так что, будет у нас два десятка терминов: "мамин язык", "папин язык", "язык, на котором ребенок воспитывался", и.т.д.
а вр втором случае у ребёнка два родных языка.
А про всех остальных думаю логично и даже очень.
Цитата: rawonamПро сирот я подумал , у них родной на котором они воспитывались,Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.
По моему логично
ЦитироватьЯ тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детствеЕго и имела в виду. Я совершенно не против использования словосочетания "родной язык" в этом значении в бытовой речи. А вот на термин оно не тянет.
Цитата: ИванЪЯ думаю на двух языкахЯ тоже. Даже на трех. Именно по этому я не считаю "думательный" язык родным.
Цитата: ИванЪМожно прибегнуть к ивритскому понятию "мамин язык", на каком языке разговариваешь с мамой тот и родной .Совершенно не логично. А что с сиротами будем делать? Или с теми у кого отец говорит на одном языке, а мать на другом? У ребенка два родных языка.
По моему логично
Цитата: КВМожет, у Равонама и найдется хорошее определение, а по-моему, термин "родной язык" избыточен. Мне больше нравятся термины "первый язык" - тот, которым человек овладел в детстве (совсем не обязательно один, даже наоборот - большинство населения мира с детства владеют двумя и более языками, знают их одинаково хорошо, не обязательно в совершенстве. Тех, кто ни одного языка в совершенстве не знает, называют полуязычными) и "основной язык" - тот, на котором человеку легче говорить в данный период жизни, на нем же он как правило и думает. Основной язык может меняться, если меняется окружение, это происходит сплошь и рядом. Первый язык, естественно, меняться не может.Ну да, по моему определению, то что Вы называете первый это и есть родной язык. Их правда может быть несколько, поэтому "первый", не совсем применимо. Я тогда не понимаю, что Вы имели ввиду, когда говорили "родной язык", если не язык, освоенный в детстве.
Страница создана за 0.028 сек. Запросов: 20.