Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Lodur
 - декабря 29, 2013, 10:45
Цитата: O от декабря 28, 2013, 11:46
Цитата: alex dihes от декабря 27, 2013, 04:48
Молодец, Rwseg, одна лишь ошибка.
Мне всё-таки интересно: это ведь по поводу дантиста? Каков же аргумент носителя?
Rwseg, как бы, тоже носитель? :???
Автор O
 - декабря 28, 2013, 11:46
Цитата: alex dihes от декабря 27, 2013, 04:48
Молодец, Rwseg, одна лишь ошибка.
Мне всё-таки интересно: это ведь по поводу дантиста? Каков же аргумент носителя?
Автор Rwseg
 - декабря 27, 2013, 22:34
Цитата: sergik от декабря 27, 2013, 08:05
Напрасный труд. Данный тест моментально находится Яндексом со всеми ответами. Взято из книги Ларисы Романовой "Практическая грамматика английского языка".
Я даже не подумал об этом. :D
Автор Wildnorth
 - декабря 27, 2013, 19:18
Цитата: dragun97yu от декабря 27, 2013, 15:36
Цитата: Wildnorth от декабря 27, 2013, 15:31
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09
Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.
Offtop
Точно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Offtop
Штирлиц поднял глаза. То были глаза Бормана. (народный юмор(с)) - непереводимая игра слов.
Offtop
В английском же есть raise eyes.
Если точнее, есть выражение "raise one's eyes": говорят "He raised his eyes", а не "He raised eyes". Конечно, при желании можно понять "his" как "somebody else's" ;) хотя "one's" чётко указывает на возвратное значение.

Проверил по Гуглу и выяснилось, что с прилагательными артикль обычно опускается - he raised brown eyes. Такое ощущение, что тут уже дело не столько в артикле, сколько в том, что слово "eyes" нуждается в данном контексте в какой-то синтаксической "подпорке", а местоимение это или прилагательное, уже не важно.
Автор Hellerick
 - декабря 27, 2013, 16:10
Цитата: dragun97yu от декабря 27, 2013, 15:36
В английском же есть raise eyes.

Есть-то есть, но англичанин сразу заподозрит неладное, когда вместо ожидаемого «raised his eyes» будет сказано «raised some eyes».
Автор dragun97yu
 - декабря 27, 2013, 15:36
Цитата: Wildnorth от декабря 27, 2013, 15:31
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09
Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.
Offtop
Точно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Offtop
Штирлиц поднял глаза. То были глаза Бормана. (народный юмор(с)) - непереводимая игра слов.
Offtop
В английском же есть raise eyes.
Автор Wildnorth
 - декабря 27, 2013, 15:31
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09
Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.
Offtop
Точно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Offtop
Штирлиц поднял глаза. То были глаза Бормана. (народный юмор(с)) - непереводимая игра слов.
Автор zwh
 - декабря 27, 2013, 15:26
Цитата: Алексей Гринь от декабря 27, 2013, 15:09
Offtop
Точно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)
Помню, в школьные еще годы (хотя я тогда немецкий учил) попадалась мне книжка, где английский очень просто и красиво объяснялся. Среди прочего там был пример, как не надо дословно переводить с английского притяжательные местоимения: "Полицейский сунул свой свисток в свой рот".
Автор Алексей Гринь
 - декабря 27, 2013, 15:20
Цитата: sergik от декабря 27, 2013, 14:13
I saw___man in___armchair at___window
Конечно, тут, может быть любой из вариантов, в зависимости от ситуации. В этом и смысл артиклей, это не какой-то балласт, который можно предугадать не зная контекста, а реально информативная часть предложения. Я всегда так понимал, что в подобных тестах получает высокий балл не тот, кто хорошо владеет конкретной темой, а кто лучше может предугадать, что имел в виду недоавтор теста.
Автор Алексей Гринь
 - декабря 27, 2013, 15:09
Цитата: zwh от декабря 27, 2013, 11:23
ИМХО если брать реалии западные, то корректнее будет "to her dentist's", потому что там он обычно (как мне представляется) определенный у каждого чела (если тот не бомж/люмпен/эмигрант из Африки/с Б.Востока). Если же брать более наши реалии, когда стоматолог не-какого-попадешь, то корректнее будет "to a dentist's". Я лично обычно к одной тетке хожу (еще и десны мне чистит), поэтому для меня тоже корректнее определенный артикль или my/your/his.
Offtop
Точно. И обратная ошибка: переводчики с англ. на русский слишком часто переводят английские his/her как его/её/своё, хотя это зачастую просто своего рода «личные» артикли (что-нибудь перед существительным не поставить нельзя, но и "the" тоже не совсем красиво), которые переводить не надо. She raised her hand = "она подняла руку", не "она подняла свою руку" (ясно, что не чужую)