Цитата: mrshch от февраля 8, 2019, 08:29
Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Тогда как ему могли дать прозвище на ирландском? Martin (the) Irish, вот всё, на что он может рассчитывать.
ЦитироватьМАРТИНЪВсё очень просто. Я коренной ирландецъ, мы прибыли съ Острова, когда мнѣ было года два. Почти сразу мои родители скончались. Чахотка. Она многихъ нашихъ скосила тогда. Я только чудомъ выжилъ, единственный изъ всѣхъ прибывшихъ на томъ кораблѣ дѣтей. Такъ сказалъ мнѣ нашъ приходской священникъ, отецъ Стивенсонъ. Онъ былъ очень добръ ко мнѣ и растилъ меня какъ собственнаго сына, котораго у него никогда не было, да и не могло быть. Онъ былъ чѣмъ-то боленъ, потому и не могло.Пауза.
Своихъ же настоящихъ родителей я не помню. Лишь ихъ имена: Шеймусъ и Меганъ. Даже фамиліи своей не знаю. Потому-то я просто отецъ Мартинъ. Иногда — отецъ Мартинъ О'Эйринъ — (поясняя, усмѣхнувшись) «Мартинъ изъ Ирландіи», чтобы не путали съ другими Мартинами изъ Ирландіи, у которыхъ ещё оставались фамиліи предковъ. <...>
Цитата: Medrawd от февраля 8, 2019, 08:15Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn
Первое слово явно из английского, ибо не соответствует ирландской орфографии.ó Éirinn читается как /о Эринь/
Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31Языком не владеет ни сам, ни окружение. Прозвище дали, так как не было фамилии.
Вопросъ къ знающимъ ирландскій.
Какъ будетъ правильно перевести на ирландскій «Мартинъ Ирландецъ» и «Мартинъ изъ Ирландіи»? Это имя выступаетъ какъ прозвище персонажа. Черезъ google нашёлъ лишь Martin ó Éirinn. Интересуетъ также транскрипція этого варіанта.
Поясненіе про персонажа. Самъ онъ родился въ Ирландіи, но живётъ съ малыхъ лѣтъ въ США, языкомъ не владѣетъ ни онъ самъ, ни его окруженіе. Прозвище дали, поскольку у него не было фамиліи.
Благодарю.
Цитата: NikolaoDen от февраля 6, 2019, 15:31
Martin ó Éirinn
Цитата: IarannT от января 14, 2014, 17:28
Если еще нужно...
Страница создана за 0.088 сек. Запросов: 23.