Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:33
В каком плане?
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 11:31
А сейчас сообщение Ленка превратилось по Вашей вине в какую-то печальную энигму
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 11:15
Я так перевёл, потому что это действительно шуточное искажение.
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:47
Перевели, как масло ... вот я и подумал ... Смешно же, когда шуточный перевод ...
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 10:35
Где ж вы увидели, что я смеюсь?
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 10:33
Но такое написание имеет место у Ленка и следовало бы сначала выяснить, откуда оно появилось, а не смеяться раньше срока. А то вдруг какой-нибудь средневековый монах подзабыл науку о латинском языке, да и использовал это слово, переписывая Цезаря.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 15, 2013, 09:50
Развитие alea > olea невозможно для латинского языка.
Цитата: Georgos Therapon от декабря 15, 2013, 08:41
Загляните в какое-нибудь хорошее издание источников, например, в MGH. Там сможете отыскать немало примеров превращений не только букв, но и слов. В этом же примере я бы спросил у Ленка ссылку. Указала бы она на какой-нибудь учебник или методичку -- тогда и посмеялся бы, назвав все это маслом.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 14, 2013, 18:15
Буквы, может, и «превращались», но слова-то оставались те же самые
Цитата: Georgos Therapon от декабря 14, 2013, 10:51
Спрашиваете как одна буква в рукописи превращалась в другую? В силу разных причин: невнимательность писца, плохое знание им языка, чернила со временем осыпались, мы неправильно читаем от плохого знания древнего почерка, неразборчиво написано и т. д. Были еще и неустойчивые написания, особенно это касается варварских имен и топонимов.
Страница создана за 0.034 сек. Запросов: 21.