Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Karakurt
 - ноября 8, 2008, 05:52
нем. Er ass das Essen ~ he ate the eat :)
Автор iopq
 - ноября 8, 2008, 03:29
He ate the food?
Автор piton
 - ноября 8, 2008, 00:03
Цитата: "Karakurt" от
I faced his face?
Нет, немного другое имел в виду. Слова разные, просто одно задает другое.
Автор Karakurt
 - ноября 7, 2008, 22:48
I faced his face? :)
Автор piton
 - ноября 7, 2008, 22:45
Простите, лень искать. Надо было в книжках подчеркивать...
Автор Karakurt
 - ноября 7, 2008, 22:39
примеры?
Автор piton
 - ноября 7, 2008, 21:33
Скажу, что в английском это гораздо шире распространено. Лень сейчас примеры подбирать, но..
Переводишь словосочетание, начинаешь с первого слова, а там уже в ответе ссылка на второе искомое. Можно и наоборот.
Избыточный такой язык.
Автор Karakurt
 - ноября 7, 2008, 20:25
Городъ городити - огород огораживать?
Автор iopq
 - ноября 7, 2008, 20:23
Цитата: Iskandar от ноября  7, 2008, 20:08
"пить пиво" всё же не сюда. На современном синхронном уровне "пиво" непосредственно с "пить" не связано.
Ну это ж и есть "информативность" о которой там написано
Автор Iskandar
 - ноября 7, 2008, 20:08
"пить пиво" всё же не сюда. На современном синхронном уровне "пиво" непосредственно с "пить" не связано.