Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Damaskin
 - ноября 26, 2013, 16:25
Цитата: Bhudh от ноября 26, 2013, 15:25
Он изучил не вэньянь, а современный ему китайский.
Он изучил и то, и другое.
Автор Мечтатель
 - ноября 26, 2013, 15:38
Цитата: Bhudh от ноября 26, 2013, 15:25
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 15:07Маттео Риччи, например, не только изучил классический китайский
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 15:07классический
ЩИТО?!
Он изучил не вэньянь, а современный ему китайский.
Иероглифика времен Риччи разве отличалась от иероглифики вэньяня? Кроме того в своем изучении китайской грамоты он не мог пройти мимо классических текстов конфуцианского канона.
Автор Bhudh
 - ноября 26, 2013, 15:25
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 15:07Маттео Риччи, например, не только изучил классический китайский
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 15:07классический
ЩИТО?!
Он изучил не вэньянь, а современный ему китайский.
Автор Damaskin
 - ноября 26, 2013, 15:07
Цитата: Hellerick от ноября 26, 2013, 15:00
Вопрос, что это был за толмач? С какого на какой язык он переводил, и откуда взялся?
Ссылку я вам дал, читайте.
И обратите внимание на обстоятельства обращения - по сути, это было заключение военного союза. Если бы на Филиппины заявилась компания из нескольких монахов, то им бы пришлось поработать посерьезнее. Маттео Риччи, например, не только изучил классический китайский, но и писал на нем трактаты о христианстве. При этом успех его проповеди был не так уж значителен.
Автор Hellerick
 - ноября 26, 2013, 15:00
Вопрос, что это был за толмач? С какого на какой язык он переводил, и откуда взялся?
Автор Damaskin
 - ноября 26, 2013, 14:26
Цитата: Hellerick от ноября 26, 2013, 14:00
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 13:48
Вообще-то обращали в христианство миссионеры, а они прилежно изучали местные языки. И в Мексике, и в Китае, и в Японии.

ЦитироватьВсего за три недели до этого дня Магеллан сделал первый шаг по филиппинской земле и воткнул в нее деревянный крест, символизируя владычество Испании и христианской веры. Все складывалось удачно: он подружился с местным руководством одного из племен и даже обратил в христианство королеву острова по имени Хуана.

Рискну предположить, что он ее искупал и подарил крестик. Христианство — это не так сложно.

А теперь заглянем в первоисточники.

"Капитан передал через толмача, что он возносит благодарность Богу за то, что Он внушил властителю мысль стать христианином, — с этого дня ему будет гораздо легче одолевать своих врагов. В ответ на это властитель сказал, что он желает стать христианином, но что некоторые из его начальников не желают ему повиноваться. «Мы-де, — говорят они, — такие же хорошие люди, как и он». Тогда капитан позвал начальников властителя и заявил им, что, если они не будут оказывать повиновение своему властителю, как своему государю, он велит всех их убить, а владения их отдать властителю. Они ответили, что будут впредь ему подчиняться. Капитан объявил властителю, что намерен отправиться в Испанию, но собирается в скором времени вернуться с такими значительными силами, с помощью которых он сделает его величайшим властелином этих областей, потому что он первый принял решение стать христианином. Воздев руки к небу, властитель поблагодарил капитана и попросил его оставить здесь кого-нибудь из своих людей, дабы он и его народ были лучше наставлены в вере. Капитан ответил, что удовлетворит его просьбу и оставит двух человек, но что ему хотелось бы взять с собою двух детей начальников для того, чтобы они научились нашему языку и по возвращении сумели рассказать обо всем, что видели в Испании".

Антонио Пигафетта "Путешествие Магеллана"
http://www.vostlit.info/Texts/rus7/Pigafetta/frametext1.htm

Так что, при незнании местных языков, приходилось обращаться к услугам переводчиков. Но чаще всего приходилось серьезно изучать местные языки. Почитайте хотя бы о деятельности иезуитов в Китае в 16 - 18 веках.
Автор Hellerick
 - ноября 26, 2013, 14:00
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2013, 13:48
Вообще-то обращали в христианство миссионеры, а они прилежно изучали местные языки. И в Мексике, и в Китае, и в Японии.

ЦитироватьВсего за три недели до этого дня Магеллан сделал первый шаг по филиппинской земле и воткнул в нее деревянный крест, символизируя владычество Испании и христианской веры. Все складывалось удачно: он подружился с местным руководством одного из племен и даже обратил в христианство королеву острова по имени Хуана.

Рискну предположить, что он ее искупал и подарил крестик. Христианство — это не так сложно.
Автор Damaskin
 - ноября 26, 2013, 13:48
Цитата: Hellerick от ноября 26, 2013, 09:05
Всякие там магелланы обращали в христианство племена, вообще ни зная ни слова на местных языках.
Вообще-то обращали в христианство миссионеры, а они прилежно изучали местные языки. И в Мексике, и в Китае, и в Японии.
Автор Lodur
 - ноября 26, 2013, 13:33
Цитата: Hellerick от ноября 26, 2013, 13:22Но когда читаешь реальные истории времен эпохи великих географических открытий, складывается ощущение, что все всех и так прекрасно понимали.
Боюсь, это иллюзия. Времена культа карго не так уж и далеко от нас по времени. Прекрасная иллюстрация реальной способности людей постичь чужую непонятную культуру методом мозгового штурма, а не непосредственного обучения у носителей оной. :)
Автор Hellerick
 - ноября 26, 2013, 13:22
Цитата: Morumbar от ноября 26, 2013, 12:02
Это как так? Интересно)
:donno:
Авторов попаданческих романов любят критиковать, что они, мол, никак не учитывают языкового барьера между представителями совершенно чуждых культур.

Но когда читаешь реальные истории времен эпохи великих географических открытий, складывается ощущение, что все всех и так прекрасно понимали.