Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор dalet
 - ноября 25, 2013, 18:02
Спасибо!
Автор KMI
 - ноября 25, 2013, 17:58
Цитата: dalet от ноября 24, 2013, 18:50
Iam satis luimus

Мы уже достаточно заплатили за...
Автор dalet
 - ноября 24, 2013, 18:50
Не знаю, почему, но это слегка измененная цитата в одном английском тексте, который я перевожу, в оригинале она была такой:

satis iam pridem sanguine nostro   
Laomedonteae luimus periuria Troiae.

Но вот тот вариант, что в заголовке темы правильно ли перевести как "Достаточно платить за лаомедонтово клятвопреступление Трои"?