Цитата: Timiriliyev от августа 25, 2015, 15:20Это же Modus, а не Tempus.
Кини кэлбит үһү.
Цитироватьүһү
модальная частица, выражает 1) ссылку на чужую речь говорят, мол, дескать; манна улуу күөл баара үһү здесь, говорят, было огромное озеро; кэлбит үһү говорят, он приехал; барар үһүгүн велят тебе идти; оҕонньордоох эмээхсин олорбуттара үһү жили-были старик со старухой; үһү буолбат дуо говорят (употр. в вопр. предл.); 2) подтверждение, усиление подлинности высказываемой мысли с различными эмоционально-экспрессивными оттенками; дьэ биллэҕим үһү ! наконец-то, я и узнал!; кини буолуо уонна ким үһү наверняка он, а кто же ещё; диибин үһү ! говорю же!; суох аата суох , хайыыр үһүгүт нет, значит, нет, ничего не сделаете.
Цитата: Валер от августа 25, 2015, 15:25Да. В татарском кроме неопределённых времён прошедшего и будущего, есть ещё частица -дыр/-дер/-тыр/-тер, которая может иметь и модальные, и эвиденциальные значения.Цитата: Timiriliyev от августа 25, 2015, 15:20Могу ошибаться, но вроде это то что называют эвиденциальностью. Ничего так фишка.Цитата: Валер от августа 25, 2015, 15:03Кини кэлбит. — Он пришёл.
Это что за зверь?
Кини кэлбитэ. — Он пришёл, но не прямо сейчас, а недавно.
Кини кэлбит үһү. — Он пришёл, но я сам не был свидетелем этого, а узнал у посторонних людей, видевших это или узнавших опять-таки у другого источника.
Цитата: Timiriliyev от августа 25, 2015, 15:20Ну это уже какие-то совсем горе-переводчики - вероятно, из серии "надмозг", "Малиновая Дюна" и иже с ними. В русском-то разделение между "его" и "свой" совершенно четкое, они невзаимозаменяемы. У более-менее нормальных переводчиков проблемы всё же другого рода.Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 15:11В английском остро не хватает местоимения "свой".Тёма писал о том, что горе-переводчики с английского этого совершенно не учитывают
Цитата: Timiriliyev от августа 25, 2015, 15:20Могу ошибаться, но вроде это то что называют эвиденциальностью. Ничего так фишка.Цитата: Валер от августа 25, 2015, 15:03Кини кэлбит. — Он пришёл.
Это что за зверь?
Кини кэлбитэ. — Он пришёл, но не прямо сейчас, а недавно.
Кини кэлбит үһү. — Он пришёл, но я сам не был свидетелем этого, а узнал у посторонних людей, видевших это или узнавших опять-таки у другого источника.
Цитата: Валер от августа 25, 2015, 15:03Кини кэлбит. — Он пришёл.
Это что за зверь?
Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 15:11Тёма писал о том, что горе-переводчики с английского этого совершенно не учитывают и в переводных текстах почти нет этого местоимения.
В английском остро не хватает местоимения "свой".
Цитата: Timiriliyev от августа 25, 2015, 14:19Это что за зверь?
В русском мне не хватает неопределённого времени.
Страница создана за 0.045 сек. Запросов: 21.