Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Hellerick
 - ноября 5, 2013, 06:50
Думаю, seal is a kind of stamp.

Печать — это штамп со свойством удостоверения.
Автор Тайльнемер
 - ноября 5, 2013, 05:53
А stamp употребляется в этом смысле?
Автор Awwal12
 - ноября 2, 2013, 20:04
Это СОВСЕМ некорректно. Печать, которую ставят - это seal.
Не знаю, что помешало вам воспользоваться тем же Яндекс-словарем. :donno:
Автор HotSauce
 - ноября 2, 2013, 18:37
Здравствуйте! Озадачило слово печать (имя существительное, оттиск на бумаге), то есть, та печать, которую ставят на документы. Уместно ли перевести это слово на английский, как "Print" и на оборот? Или это не совсем корректно?...... Подскажите пожалуйста.