Цитата: Zhendoso от октября 29, 2013, 13:36Ошибка в транскрипции, д.б. [ɕɘomrеmβä]/[ɕɘomrеmbä].
çĕмренпе [ɕɘomrɘnβä]/[ɕɘomrɘnbä].
Цитата: Zhendoso от октября 29, 2013, 10:25Это предложение я перевел неверно ("ложные друзья" - чув. лит. ут- "шагать, идти", МК ут- "стрелять, кидать"~ лит. чув. ывăт- "кидать" ~ ? ДТ at- "стрелять, кидать",), следует так:
...Вăсам Йонкона херĕç окçупа утнă, тимĕр вĕçлĕ çĕмренпе...
Перевод:
... Они вышли против Юнги с луками, со стрелами с железным наконечником...
Цитата: Leo от октября 29, 2013, 11:00Н-р, фонетика и морфология. Н-р, прошедшее очевидное время 3 л. мн.ч. образуется при помощи аффикса -нăç/-нĕç (лит. чув. -чĕç/-рĕç). Корневой гласный в лексеме херĕç "против" (лит. хирĕç), имхо, указывает на то, что в этом наречии произошла вторичная дифтонгоизация и переогласовка: *xɛrɘɕ*xieriɕ *xɨrɨɕ<*xɨrɨč<*xạrɨĺč.
а что тут примечательного ?
Страница создана за 0.146 сек. Запросов: 21.