Цитата: forest от февраля 28, 2021, 16:46"Покупать" - satın almak, но в разговорной речи часто первое слово упускается.
А "покупать" и "брать", в турецком одинаково пишутся ?
Цитата: forest от февраля 28, 2021, 16:06
" они не покупают девушек с медсестрами"
Цитироватьидут и покупают своих ленивых девочекА это уже Google, который переводит через английский. На английский-то он переводит норм, laz girls, а при переводе с русского на английский видимо думает что это опечатка, имелось в виду "lazy girls".
Цитата: Red Khan от февраля 28, 2021, 13:13Спасибо. Это на ютюбе в субтитрах так было написано, Разговорную речь на хемшильском не до конца понял , на письме было бы ясней. Пытался субтитры через гугл или яндекс перевести , там какие то ереси вышли. То " они не покупают девушек с медсестрами" то " идут и покупают своих ленивых девочек".
Интересно пишущий путает i и ı.ЦитироватьŞimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl."Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек. Хемшинских девушек не берут ведь."
В последнем либо контекст либо запятая нужна. "Oğlum" тут может означать как и конкретного сына говорящего, так и просто общее обращение/усилительное слово.
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (ему) бери хемшинскую (девушку) - мой сын никак не соглашается.
Или
"Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl." - Говорю (им) бери хемшинскую (девушку), сынок, никак не соглашаются.
ЦитироватьŞimdiki çocuklar gidip laz kızlarını alıyorlar. Hemşinli kız almıyorlar ki. Hemşinli alın dıyorum, oğlum asla razı değıl."Нынешние дети (молодёжь) идут и берут (в жёны) лазских девушек. Хемшинских девушек не берут ведь."
Цитата: Алалах от ноября 8, 2020, 09:28Только сейчас увидел, извините. Видимо добавили уже после того как я ответил.
PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"
Цитата: Алалах от ноября 8, 2020, 09:281. yaya geçidi - пешеходный переход
а вот еще странность. Пытался все понять разницу "идти пешком" между yürüemek (это слышал от нескольких, объяснявших мне дорогу) и как-то с корнем yaya**** на одном переходе даже видел надпись, начинающуюся yaya*****, не засек последние буквы.
Спросил потом русскую гидшу, показал даже в словаре "yaya", сказала вообще не слышала такого слова, чем меня удивила, в этом и есть странность для меня - уж если даже на пешеходных переходах пишут, странно, чтобы гид не встречал этого слова.
Таки как будет правильно "пешком", "идти пешком"?
PS: Редхан, вы можете посоветовать нормальный словарь для телефона? чето с моим совсем беда, с трудом в нем можно найти такое просто выражение, как "до свидания", есть либо "до", либо "свидание"
Цитата: Ömer от ноября 8, 2020, 11:27Точно. Забывается уже.
Eriyen.
Страница создана за 0.078 сек. Запросов: 23.