Цитата: Dana от октября 16, 2008, 14:07Всё же не англоязычная википедия, да и ту, бывают, засирают.Цитата: "abusyliman" от
Само название Португалии происходит от Порту-кале (то есть, – порт - крепость, где первое слово - романское, а второе восходит к арабскому «кала» - «замок», «цитадель»).
И вот ЭТО в Википедии пишут??
Portugal восходит к латинскому названию Portus Cale.
Цитата: "abusyliman" от
Само название Португалии происходит от Порту-кале (то есть, – порт - крепость, где первое слово - романское, а второе восходит к арабскому «кала» - «замок», «цитадель»).
Цитата: abusyliman от сентября 27, 2008, 17:45
То, что Laranja (ларанжа) – апельсин,
весьма сомнительно, больше напоминает орандж
ЦитироватьNaranja viene del sánscrito nāraŋga que significa "naranjo", "árbol que da las naranjas". De ahí pasa al persa نارنگ (nārang), y del persa al árabe نارنج (nāranğ), el árbol, y نارنجة (nāranğa) el fruto. Denomina el naranjo agrio o amargo, Citrus aurantium L.
En la Edad Media el naranjo amargo se introduce en Europa por la Península Ibérica con el nombre árabe, que se adapta al español como "naranjo", y su fruto "naranja". Los nombres que recibe la naranja en las lenguas europeas parten de esta forma española. Los cambios han sido:
1. tal cual, o con variación vocálica: "naranja" español, "naronja" catalán
2. de n- inicial a l-: "laranja" en portugués
3. la l- inicial se confunde con un artículo y se le quita: "la arancia" en italiano.
4. se le inmiscuye la raíz latina "aurum", oro, por el color dorado del fruto: "aurantium" en latín medieval, "orange" en francés.
Цитата: МаринкаНе, кого-то из нас точно клинит... О чём я говорю? — О том, что слово castra в латинском языке не имело формы единственного числа. О чём вы говорите? — О том, что слово castra не значит «замок». Я Тома, вы про Джерри... Ещё раз: слово castrum — обратное новообразование единственного числа от слова castra. В поздней латыни оно почти по всей Романии (кроме Сардинии и восточных областей) произносилось как [kastro]. Слово castellum — первоначально уменьшительное от castra с обычным индоевропейским уменьшительным суффиксом -el- (castrelom > casterlom > castellum). В классической латыни castellum обозначало «укрепленное место» (как вы думаете, военный лагерь, castra, мог быть неукрепленным?), то есть никакого семантического разрыва со словом castra не было, и только позже у castellum развилось значение «крепость» > «замок», в конце существования Римской Империи, когда эти самые замки и появились.

Цитата: Vertaler van TekstenДаа???Цитата: Маринкау меня ворото одно сломалосьВообще, если уж на то пошло, то одна ворота, потому что р. п. ворот.
Может и «одна села», потому что «сёл» или «одна озера», потому что «озёр» или «одна бревна», потому что «брёвен»?

Цитата: Маринкау меня ворото одно сломалосьВообще, если уж на то пошло, то одна ворота, потому что р. п. ворот.
Страница создана за 0.034 сек. Запросов: 21.