Цитата: Robert Dunwell от октября 1, 2013, 11:56Ага, вот теперь всё понятно. Спс.
"Feel like (doing) sth в значении хотеть, хотеться (want, would like) возникло в США в начале 19-го века как расширение первоначального значения feel like. Потом обобщилось по всему английскому языковому пространству.
He felt like an apple. Ему хотелось яблоко.
He felt like eating. Ему хотелось поесть.
He felt like eating an apple. Ему хотелось поесть яблоко.
Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 22:18Мои слова здесь не относится к feel like (doing) sth, а лишь только к комментарию Wolliger Mensch касательно наречия «подобно».
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.
Ну вот, всё было так понятно, а Роберт пришел и всё спутал...
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:32
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:32Ну вот, всё было так понятно, а Роберт пришел и всё спутал...
По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.
feel like
taste like
look like
sound like
smell like
seem like
Во всех случаях = предлоги.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 21:25По-русски такого предлога нет, а по-английски он есть. Это трудности перевода.Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:13В русском литературном языке у наречия подобно нет значения положительного отношения (хотя у глагола подобаться такое значение есть), поэтому переводить там like наречием подобно — лишь вводить читателя в заблуждение.
Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
Like здесь фактически предлог: подобно, похоже.
Цитата: Robert Dunwell от сентября 30, 2013, 21:13
Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
Like здесь фактически предлог: подобно, похоже.
Цитата: zwh от сентября 30, 2013, 10:07Вы неправильно передали предложение. Выражение feel like (doing) sth: Хотеться - обязательно переходное. Без прямого объект не используется. Если проверите, я уверен, что она сказал: "Because I felt like it." Потому что это мне хотелось.
В английском тексте (автор, возможно, американка) написано:Цитировать
"But why did you do it then?" I asked. And she said: "Because I felt like. Do you think that is wrong?"
Я понял выделенное предложение как "Потому что я почувствовала, что мне это нравится". Есть еще какие-нибудь контрпредположения? Интересно было бы услышать мнения Роберта Данвелла и Wolliger Mensch'а.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 17:04Аааа, ну так ради мнемоники разрешается абсолютно всё!
Раскладывание feel like как «чувствовать хотение» — просто мнемоника — так легче понять и запомнить.
Цитата: RockyRaccoon от сентября 30, 2013, 16:52Раскладывание feel like как «чувствовать хотение» — просто мнемоника — так легче понять и запомнить.
Да вроде как в словарях нет существительного с таким значением. Есть только likes (во множественном числе): склонности, влечения.
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 30, 2013, 16:39Да вроде как в словарях нет существительного с таким значением. Есть только likes (во множественном числе): склонности, влечения.
Ээ. А не проще ли: like
«хотение», feel like «ощущать хотение», «хотеться».
Страница создана за 0.096 сек. Запросов: 21.