Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Pawlo
 - сентября 30, 2013, 19:07
абсолютно згоден. 
Автор Python
 - сентября 30, 2013, 17:28
ЦитироватьВ українських шкільних підручниках, напевно, досі використовується тільки недолуга кирилична транскрипція.
Для українських школярів це оптимальний варіант: кожен знак транскрипції має вигляд літери зі знайомим звучанням, без плутанини в стилі «пишемо n — читаємо н, пишемо p — читаємо п» (плюс у різних підручниках звучання літер В, Г позначалося б по-різному, в залежності від теорії, якої дотримується той чи інший автор). Інша річ, шкільна транскрипція й справді враховує не всі деталі.
Автор Yitzik
 - сентября 30, 2013, 16:56
Дивно, що вони не згадують про проблему ненаголошених е/и. А взагалі непогана стаття.
Автор BobBib
 - сентября 30, 2013, 04:20
Чи існують якісь авторитетні праці щодо української фонетики, в яких для запису звуків використовувався б міжнародний фонетичний алфавіт (МФА, IPA)?

В українських шкільних підручниках, напевно, досі використовується тільки недолуга кирилична транскрипція.

Наскільки правдива інформація, подана у англовікіпедійній статі?

(Перепрошую, якщо дана тема — повтор).